不好意思不知道是否需要修原本的推文之類的...?
應該沒違反板規吧? :/
※ [本文轉錄自 KanColle 看板 #1Kh78T-G ]
作者: angel84326 (紅莉恓我老婆啦!) 看板: KanColle
標題: [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作...
時間: Wed Jan 7 07:39:03 2015
http://www.ettoday.net/news/20150105/446990.htm
嗯.....這名稱翻譯還真的是吐槽不能
到底是怎麼翻譯可以翻成這樣(扶額)
雖然說大方向沒有很大的錯誤就是..
作者:
kris4588 (kris4588)
2014-01-07 07:53:00感覺從提督變成皮條客
作者:
happycat (雞排一份要加咖哩醬)
2014-01-07 08:06:00鬼島不意外(煙)
作者:
disword (滴。劍)
2014-01-07 09:38:00這也太zz...
7年級前段班湊了嗎QwQ72年次表示悲憤...T皿T
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2014-01-07 09:51:00為什麼不乖乖的叫 艦隊收藏 就好了orz
作者: xxlaws (雙叉蘿) 2014-01-07 09:59:00
雖說翻譯很辛苦 但是這樣搞也..
作者:
Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)
2014-01-07 10:08:00就台灣記者的通病阿 本職應該是要客觀的呈現事情但台灣記者超喜觀加油添醋的加上自己的主觀想法然後還自以為自己中立客觀 頗呵
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2014-01-07 10:09:007字頭臭了嗎
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2014-01-07 10:13:00拿三張圖和兩個影片混篇幅 其中OP的影片還是nico上自製非公式的創作品也被當成官方的貼上 真是有夠專業
記者不就是製造業嗎XD...沒有新聞自己創造就好了
作者: xxlaws (雙叉蘿) 2014-01-07 10:21:00
好好的人不當 為什麼要做記者卿本佳人 奈何從賊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2014-01-07 10:41:00這網頁毫無美感可言,東森的美編都去吃X了嗎?
作者:
Ectel (哦..)
2014-01-07 10:53:00美眉怎還有人用阿 ...
作者: crazygon (YHGon) 2014-01-07 11:00:00
這會誤解成開艦隊搜集美眉
作者:
handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))
2014-01-07 12:13:00六年級才會這樣翻啦
作者: lmk999999 (江風) 2014-01-07 14:33:00
老實說… 臺灣媒體不太意外…只是凸顯了記者的年紀了 www
作者: kyojirou (大叔) 2014-01-07 15:12:00
不都BBA哪來美(ry
作者: emiyakonoha 2014-01-07 15:36:00
這啥...搞得好像不知道哪個年代成人麻將的名稱
作者:
Sousake (specialist URUZ 7)
2014-01-07 20:31:00陰森記者的水準不意外
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-01-07 20:37:00就遊戲內容來看,這標題其實沒錯耶XD
作者:
Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)
2015-01-07 20:38:00艦娘裡最老的金剛都過百歲了 哪門子美眉(被35.6砲轟飛)
作者:
Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)
2015-01-07 20:40:00對於露個奶的女性通通冠上宅男女神之名的記者 不意外啦
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-01-07 20:40:00果然還是艦女人最好聽(?
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-01-07 20:40:00不意外,至少看豬油翠神或是巴哈姆特才好。
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:42:00其實標題很正常阿,艦隊收藏少女之類的
艦隊收藏少女看起來很像監禁本標題說就一定要加個什麼少女之類的嗎 囧再說有很多人不符合少女這標準啊 像金... 呃 足柄
作者:
medama ( )
2015-01-07 20:45:00沒錯啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:45:00外表是少女就夠了難不成叫艦隊收藏女人會更好www
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:47:00我覺得你想太多了
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 20:47:00艦女鑑
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-01-07 20:48:00因為收集的都是少女啊,要說那是艦隊也沒人信www
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:48:00糟糕的人想糟糕的事
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:49:00"艦娘"也是再創作阿
前提不正確 接下來內容是個人觀感所以我覺得這篇新聞根本是廢文
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:50:00我就不信寫"艦娘收藏"會有這麼大反彈
作者:
seaky (千冬緒)
2015-01-07 20:50:00咦? AKINO??!!!! 這部收歌就值了阿(飛鴿終於到了 (遭拖
我覺得我還是會吐槽 因為本名就是"艦隊收藏"啊 XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-01-07 20:51:00標題再創作其實很常見啊,不然的魔戒二就只能翻成兩座塔
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:51:00反正不喜歡就酸廢標題就對了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 20:52:00好政治...
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:53:00雙城齊牟(?)
總之我對標題再創作沒啥好感就是了...翻成 魔戒二 雙塔 我也沒啥意見阿 XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:56:00那彩虹小馬呢?
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 20:57:00來了來了,信達雅的戰爭又來了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:57:00原名My little pony,壓根沒彩虹
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 20:59:00實際上該翻成魔戒至尊,或魔戒之主
The lord of rings 大陸的確是翻指環王的樣子
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:00:00魔戒迷會說Lord不能翻王
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:00:00那個魔字是多餘的 要說直譯大陸指環王算是夠直了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:00:00Power ring-->動力環 =.=
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:01:00那像是兄貴帶來揍人的
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:01:00翻譯本身竟是一種再創作,能不能接受就看個人啦
是Rings of Power 不是Power ring吧 XD
個人覺得大陸電影翻譯雖然沒美感,但是簡單明瞭夠直覺
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:02:00戒王:戒之團隊
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:03:00老是說直譯,遇到根本不存在的單詞可是很痛苦的W看看那個WITCHER就知道了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:04:00其實小馬美眉我覺得算很貼切,九成都是賣萌母馬
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:04:00以前聖火降魔錄有一個道具Power ring叫
火影忍者->鳴人 海賊王->一個大秘寶 銀魂->金O
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:05:00有翻譯過的,應該都知道根本不可能完全直譯
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:06:00直譯這個選項在翻譯過程中問題太多了 比方雙關W
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:06:00所以才覺得動力環的翻譯很詭異
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:06:00沒阿,但實際上也不到爛翻譯
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:07:00在我看來很多人不爽美眉而已
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-01-07 21:07:00好不好見仁見智,不過的確一語道中核心
這邊很明顯不屬於上面我們惡搞出的任何一種情況啊 XD
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:07:00其實登革熱就是音譯了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:08:00登革應該是天狗 因為蚊子口器很長 像天狗..
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:09:00我常常把代理譯名當屎看
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:10:00美眉收藏艦隊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:10:00艦隊x美眉x收藏
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:10:00艦女人一百收
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2015-01-07 21:11:00美眉共和國
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:11:00美眉共和國讚
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:11:00艦.女.蒐
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2015-01-07 21:11:00AKINO的歌讚!
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:12:00神奇艦女
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-01-07 21:12:00美眉共和國.......早期半夜12點歐朋播的清涼節目
那個,剛剛發去臉書開幹,主編的朋友傳訊息來了.....
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:13:00那就萌艦收藏啦
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-01-07 21:13:00我還"美眉泰正點"
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:14:00美眉共和國....FAP FAP FAP FAP
然後呢然後呢然後呢! 龍大後續希望馬克你不是應該要先面對雲龍嗎
經典還有Metal Gear Solid 台灣翻"燃燒坦克"XDDD
其實我很想吐槽「是圈外人就在發文前多做點功課」XD
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:18:00去翻翻維基就知道了 譯名這種東西本來就受各種因素影響
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:19:00妳看那個既沒有惡靈也沒有古堡的BIOHAZARD
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:22:00百戰天龍也沒有龍啊
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-01-07 21:23:00「燃燒坦克」是前作、紅白機時代 Metal Gear 的翻譯
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-01-07 21:24:00沒人提FF翻成"太空戰士"嗎?
不過當地梗的轉換成功 真的是很難的事XD最經典應該還是南方的 苗疆殺人蛙 XDDDDDDDDDD
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:26:00南方只有再創作,沒翻譯(咦
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:27:00苗疆殺人蛙到底怎麼來的...
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-01-07 21:29:00頂新危機如何???
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:29:00生化危機才有氣勢吧,惡靈古堡我會以為是除靈遊戲Metal Gear Solid->燃燒坦克固態y
作者:
eva05s (◎)
2015-01-07 21:30:00見仁見智啦,這種不存在字典的詞彙怎麼處理都不對啊W
時鐘塔 鬼屋歷險 死亡鬼屋 恐龍危機 翻譯上都無難度
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-01-07 21:32:00惡靈古堡仿作很多真的很像在哥德式城堡打不死族就是
作者:
satoumi (-_-a)
2015-01-07 21:41:00純情提督俏美眉
其實還不到差阿,看看那精美的正妹甘巴茶......
作者:
Curapikt (StarLight Breaker!!)
2015-01-08 00:54:00"美眉"到底是哪一時代的用語啊...違和感太重
作者:
Ectel (哦..)
2015-01-08 16:32:00艦隊收藏 - 艦這個 ( ?