Fw: [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作...

作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-01-07 20:34:56
不好意思不知道是否需要修原本的推文之類的...?
應該沒違反板規吧? :/
※ [本文轉錄自 KanColle 看板 #1Kh78T-G ]
作者: angel84326 (紅莉恓我老婆啦!) 看板: KanColle
標題: [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作...
時間: Wed Jan 7 07:39:03 2015
http://www.ettoday.net/news/20150105/446990.htm
嗯.....這名稱翻譯還真的是吐槽不能
到底是怎麼翻譯可以翻成這樣(扶額)
雖然說大方向沒有很大的錯誤就是..
作者: kudoshaki (法恩)   2014-01-07 07:42:00
除了多兩個字之外是沒有錯啦...(?)
作者: kris4588 (kris4588)   2014-01-07 07:53:00
感覺從提督變成皮條客
作者: holysea   2014-01-07 08:02:00
赤城的站立水上滑動不知道會不會又被拿來取笑呢(笑
作者: happycat (雞排一份要加咖哩醬)   2014-01-07 08:06:00
鬼島不意外(煙)
作者: Habanero (愛睏)   2014-01-07 08:11:00
什麼時代了還在美眉....
作者: disword (滴。劍)   2014-01-07 09:38:00
這也太zz...
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-01-07 09:44:00
寫文的肯定7年紀前段班以上
作者: swordtimer (禍頭子)   2014-01-07 09:45:00
7年級前段班湊了嗎QwQ72年次表示悲憤...T皿T
作者: tomalex (托馬列克斯)   2014-01-07 09:51:00
為什麼不乖乖的叫 艦隊收藏 就好了orz
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2014-01-07 09:59:00
雖說翻譯很辛苦 但是這樣搞也..
作者: hdes937119 (倒吊著的綠繡眼)   2014-01-07 10:08:00
美尼老木阿XDD
作者: Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)   2014-01-07 10:08:00
就台灣記者的通病阿 本職應該是要客觀的呈現事情但台灣記者超喜觀加油添醋的加上自己的主觀想法然後還自以為自己中立客觀 頗呵
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2014-01-07 10:09:00
7字頭臭了嗎
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2014-01-07 10:13:00
拿三張圖和兩個影片混篇幅 其中OP的影片還是nico上自製非公式的創作品也被當成官方的貼上 真是有夠專業
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2014-01-07 10:19:00
記者不就是製造業嗎XD...沒有新聞自己創造就好了
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2014-01-07 10:21:00
你這樣幫人騙點擊率你這樣對嘛
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2014-01-07 10:21:00
好好的人不當 為什麼要做記者卿本佳人 奈何從賊
作者: Satoman (沙陀曼)   2014-01-07 10:41:00
這網頁毫無美感可言,東森的美編都去吃X了嗎?
作者: Ectel (哦..)   2014-01-07 10:53:00
美眉怎還有人用阿 ...
作者: windwater77 (恋は渾沌の隷也)   2014-01-07 10:54:00
確實是收集美眉啊 不然是收集正太嗎(z1表示
作者: s07190719   2014-01-07 10:56:00
其實就是美眉收藏 只是把儀裝放上去...
作者: crazygon (YHGon)   2014-01-07 11:00:00
這會誤解成開艦隊搜集美眉
作者: shokanshorin (上官薔凜)   2014-01-07 11:01:00
簽名檔是三小XDDDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-01-07 11:40:00
七一年臭惹嗎
作者: handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))   2014-01-07 12:13:00
六年級才會這樣翻啦
作者: lmk999999 (江風)   2014-01-07 14:33:00
老實說… 臺灣媒體不太意外…只是凸顯了記者的年紀了 www
作者: kyojirou (大叔)   2014-01-07 15:12:00
不都BBA哪來美(ry
作者: emiyakonoha   2014-01-07 15:36:00
這啥...搞得好像不知道哪個年代成人麻將的名稱
作者: crystalxarc (長門有希的消失)   2014-01-07 16:26:00
眉頭一皺...我看了三小=”=
作者: Sousake (specialist URUZ 7)   2014-01-07 20:31:00
陰森記者的水準不意外
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-01-07 20:37:00
就遊戲內容來看,這標題其實沒錯耶XD
作者: Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)   2015-01-07 20:38:00
艦娘裡最老的金剛都過百歲了 哪門子美眉(被35.6砲轟飛)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:38:00
很想噓寫那篇的就是 真的挺腦殘
作者: Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)   2015-01-07 20:40:00
對於露個奶的女性通通冠上宅男女神之名的記者 不意外啦
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-01-07 20:40:00
果然還是艦女人最好聽(?
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2015-01-07 20:40:00
不意外,至少看豬油翠神或是巴哈姆特才好。
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:42:00
其實標題很正常阿,艦隊收藏少女之類的
作者: Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)   2015-01-07 20:42:00
翠儀姊在艦娘剛出時就有發過稿了 動畫要出了再來一篇吧!http://i.imgur.com/osd319w.jpg 金剛BBA 美眉(笑)不過我家的金剛143等了XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:43:00
艦隊收藏少女看起來很像監禁本標題說就一定要加個什麼少女之類的嗎 囧再說有很多人不符合少女這標準啊 像金... 呃 足柄
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 20:45:00
其實沒啥問題啊 除了美眉很俗外
作者: medama ( )   2015-01-07 20:45:00
沒錯啊
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:45:00
外表是少女就夠了難不成叫艦隊收藏女人會更好www
作者: bladesinger   2015-01-07 20:46:00
不美觀罷了,比起艦女人之類的好多了
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:46:00
那應該叫艦隊收藏蘿莉才對 最多的就是一堆蘿莉驅逐
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:46:00
講來講去都是監禁本嘛! 不要把收藏跟女性扯一起啊
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:47:00
但是為什麼一定要加一個少女 美眉 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:47:00
艦隊收藏就艦隊收藏 艦隊少女就艦隊少女
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:47:00
我覺得你想太多了
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 20:47:00
艦女鑑
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:48:00
怎麼想這個翻譯還是再創作阿 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:48:00
好啦 認真講內文的話
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-01-07 20:48:00
因為收集的都是少女啊,要說那是艦隊也沒人信www
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:48:00
糟糕的人想糟糕的事
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:49:00
然後這篇費雯還放了人加nico做的東西 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:49:00
如果母體只有阿宅那也罷了 但是母體是整體音樂界
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:49:00
"艦娘"也是再創作阿
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 20:49:00
ACG翻譯書名更怪的一大堆
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:50:00
前提不正確 接下來內容是個人觀感所以我覺得這篇新聞根本是廢文
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:50:00
不要拿比爛救援 XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:50:00
我就不信寫"艦娘收藏"會有這麼大反彈
作者: seaky (千冬緒)   2015-01-07 20:50:00
咦? AKINO??!!!! 這部收歌就值了阿(飛鴿終於到了 (遭拖
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:51:00
我覺得我還是會吐槽 因為本名就是"艦隊收藏"啊 XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-01-07 20:51:00
標題再創作其實很常見啊,不然的魔戒二就只能翻成兩座塔
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-07 20:51:00
內容也有錯阿XD 你看看他放的那個OP
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:51:00
反正不喜歡就酸廢標題就對了
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 20:52:00
四葉妹妹原名也沒妹妹啊
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 20:52:00
好政治...
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:53:00
雙城齊牟(?)
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:53:00
總之我對標題再創作沒啥好感就是了...翻成 魔戒二 雙塔 我也沒啥意見阿 XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:56:00
那彩虹小馬呢?
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:56:00
不知道 我根本沒看過 @@
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 20:57:00
來了來了,信達雅的戰爭又來了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:57:00
原名My little pony,壓根沒彩虹
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 20:58:00
恩 那就是標題再創作阿 我一樣沒啥好感啊...
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 20:58:00
魔戒也是錯的啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 20:58:00
小馬美眉 嗯 這股微妙的感覺是.....
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 20:59:00
實際上該翻成魔戒至尊,或魔戒之主
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2015-01-07 20:59:00
不是指環王嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 21:00:00
The lord of rings 大陸的確是翻指環王的樣子
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:00:00
指環王 XD
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2015-01-07 21:00:00
意外點中事實 吐槽不出來 XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:00:00
魔戒迷會說Lord不能翻王
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:00:00
那個魔字是多餘的 要說直譯大陸指環王算是夠直了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:00:00
Power ring-->動力環 =.=
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:01:00
那像是兄貴帶來揍人的
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:01:00
翻譯本身竟是一種再創作,能不能接受就看個人啦
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:02:00
是Rings of Power 不是Power ring吧 XD
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:02:00
戒王聽起來像國片片名啊
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2015-01-07 21:02:00
個人覺得大陸電影翻譯雖然沒美感,但是簡單明瞭夠直覺
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:02:00
戒王:戒之團隊
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:03:00
某些大陸電影的片名翻譯也是很美的
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:03:00
老是說直譯,遇到根本不存在的單詞可是很痛苦的W看看那個WITCHER就知道了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:04:00
其實小馬美眉我覺得算很貼切,九成都是賣萌母馬
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:04:00
以前聖火降魔錄有一個道具Power ring叫
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-07 21:04:00
火影忍者->鳴人 海賊王->一個大秘寶 銀魂->金O
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:04:00
WITCHER翻成「更女巫」就好了(?)
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:05:00
而且Power對應的中文也不只是動力阿 XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:05:00
有翻譯過的,應該都知道根本不可能完全直譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:05:00
戒王為啥感覺是三流爛片...
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:06:00
直譯這個選項在翻譯過程中問題太多了 比方雙關W
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:06:00
所以才覺得動力環的翻譯很詭異
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:06:00
就算不管原文,這翻譯名稱就文法而言也不對啊
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:06:00
沒阿,但實際上也不到爛翻譯
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:07:00
在我看來很多人不爽美眉而已
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-01-07 21:07:00
好不好見仁見智,不過的確一語道中核心
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:07:00
這邊很明顯不屬於上面我們惡搞出的任何一種情況啊 XD
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:07:00
那你翻成「收藏艦隊美眉」還合理一點 我離題了
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:07:00
圈圈領主 塔有兩個
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:07:00
其實登革熱就是音譯了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:08:00
不是我在說 台灣出版社 超愛自創翻譯....
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-01-07 21:08:00
收藏艦美眉隊 收藏美眉艦隊
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:08:00
登革應該是天狗 因為蚊子口器很長 像天狗..
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2015-01-07 21:09:00
那是九孔吧
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:09:00
艦隊美眉收藏
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:09:00
艦隊美眉收藏都還比較好啊!
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:09:00
美眉收藏艦隊(?)
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:09:00
我常常把代理譯名當屎看
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:10:00
所以很明顯是硬塞了美眉兩個字上去 毫無美感啊
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:10:00
美眉收藏艦隊
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:10:00
應該叫美艦女戰士就好了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:10:00
艦隊x美眉x收藏
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:10:00
艦隊美少女收藏 收集艦隊美少女
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:10:00
艦女人一百收
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-01-07 21:11:00
美眉共和國
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:11:00
可是你擴港就可以變兩百二十收欸
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:11:00
漢字序順不響影讀閱
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:11:00
美眉共和國讚
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:11:00
艦.女.蒐
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:11:00
口袋艦隊
作者: erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)   2015-01-07 21:11:00
AKINO的歌讚!
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:12:00
神奇艦女
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:12:00
怎麼不翻個 艦隊哪有這麼萌
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:12:00
媽阿 艦.女.蒐 就決定是你了
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2015-01-07 21:12:00
美眉共和國.......早期半夜12點歐朋播的清涼節目
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:12:00
那個,剛剛發去臉書開幹,主編的朋友傳訊息來了.....
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:13:00
那就萌艦收藏啦
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2015-01-07 21:13:00
我還"美眉泰正點"
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:14:00
美眉共和國....FAP FAP FAP FAP
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:15:00
我覺得再這樣創作下去我會沒辦法面對我家加賀
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 21:15:00
然後呢然後呢然後呢! 龍大後續希望馬克你不是應該要先面對雲龍嗎
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:15:00
經典還有Metal Gear Solid 台灣翻"燃燒坦克"XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 21:16:00
怎麼可能 不是潛龍諜影嗎?
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:17:00
他說那個主編真的是個圈外人 我則耐著性子回應了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:17:00
在來不知道啥時 就改成 特攻神諜
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:18:00
那太舊時代了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:18:00
最後才不知道啥時變成 潛龍諜影....
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:18:00
其實我很想吐槽「是圈外人就在發文前多做點功課」XD
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:18:00
去翻翻維基就知道了 譯名這種東西本來就受各種因素影響
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-07 21:19:00
翻了一下wiki 還真的
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:19:00
妳看那個既沒有惡靈也沒有古堡的BIOHAZARD
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:19:00
惡靈古堡真的是... XD
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:19:00
惡靈古堡這翻譯都會被拿出來鞭XDDDDDD
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:19:00
潛龍諜影是日本官方覺得這樣很酷~~決定的
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:20:00
對岸的生化危機真的是無可挑剔
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:20:00
把豪宅當成古堡了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:22:00
百戰天龍也沒有龍啊
作者: mstar (Wayne Su)   2015-01-07 21:23:00
「燃燒坦克」是前作、紅白機時代 Metal Gear 的翻譯
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2015-01-07 21:24:00
沒人提FF翻成"太空戰士"嗎?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:25:00
不過當地梗的轉換成功 真的是很難的事XD最經典應該還是南方的 苗疆殺人蛙 XDDDDDDDDDD
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:26:00
因為先有天龍特攻隊的關係
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:26:00
南方只有再創作,沒翻譯(咦
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:27:00
苗疆殺人蛙到底怎麼來的...
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-01-07 21:28:00
翻成生化危機就一點氣勢都沒有了
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:29:00
翻成惡靈古堡就一點關係都沒有了(?)
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-07 21:29:00
頂新危機如何???
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:29:00
生化危機才有氣勢吧,惡靈古堡我會以為是除靈遊戲Metal Gear Solid->燃燒坦克固態y
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:30:00
真要說 那時候流行恐怖遊戲...
作者: eva05s (◎)   2015-01-07 21:30:00
見仁見智啦,這種不存在字典的詞彙怎麼處理都不對啊W
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:31:00
我小時候真的以為惡靈古堡是個像惡魔城一樣的遊戲
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:31:00
惡靈古堡配初代b級美式片頭很配啊XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:31:00
時鐘塔 鬼屋歷險 死亡鬼屋 恐龍危機 翻譯上都無難度
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-01-07 21:32:00
惡靈古堡仿作很多真的很像在哥德式城堡打不死族就是
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-07 21:33:00
苗疆殺人蛙這翻譯根本XDDDDDDD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-01-07 21:34:00
打不死族你說的應該是鬼屋魔影 XDD
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-01-07 21:35:00
高須,你他媽雜碎! 這句我覺得也蠻神的(?)
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:36:00
後來真的有城堡啦 也愈來愈像鬼了(咦
作者: satoumi (-_-a)   2015-01-07 21:41:00
純情提督俏美眉
作者: terry955048 (凌海)   2015-01-07 21:43:00
其實還不到差阿,看看那精美的正妹甘巴茶......
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:44:00
純情課長俏艦人
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2015-01-07 21:44:00
提督的後宮艦隊
作者: bluejark (藍夾克)   2015-01-07 21:46:00
我的小朋友很少艦隊很多
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-01-07 21:59:00
我心目中刺激1995第一經典
作者: Curapikt (StarLight Breaker!!)   2015-01-08 00:54:00
"美眉"到底是哪一時代的用語啊...違和感太重
作者: Ectel (哦..)   2015-01-08 16:32:00
艦隊收藏 - 艦這個 ( ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com