[閒聊] 意外知道的正式爛翻譯

作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-01-13 23:44:48
看到裡板問到某部作品的本
依稀記得這部作品動畫化的當年
我看了兩集就棄追
完全忘記劇情大綱的我 決定求助維基
這才發現原來除了網路常用的譯名之外
還有一個俗到底的正式譯名......
就是在說神隱之狼啦!!!
維基第一段話我還看了兩次 確定我沒眼花:
《神隱之狼》(おおかみかくし、台譯:神秘大失蹤)是一款由科樂美推出的冒險遊戲,
遊戲的發售時間為2009年8月20日。
這種時候真不知道該用正式譯名推廣給別人
還是直接用網路譯名比較好...
幸好這部改編動畫沒有推的價值 所以不用煩惱(!?
作者: d95272372 (火星人)   2015-01-13 23:45:00
摩登大法師表示:
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-01-13 23:45:00
艦隊收藏美眉:
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-13 23:45:00
摩登大法師
作者: samex4x4 (Same)   2015-01-13 23:45:00
神通小偵探........
作者: ithil1 (阿椒)   2015-01-13 23:46:00
秀逗魔導士表示
作者: firingmoon (小天)   2015-01-13 23:46:00
星際E美眉表示:
作者: TLdark (提耶魯.奇)   2015-01-13 23:46:00
歡樂作
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-01-13 23:47:00
小當家:有多少人知道我姓劉?
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-13 23:47:00
.................
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-01-13 23:47:00
惡靈古堡:
作者: d200190 (瞌睡熊)   2015-01-13 23:48:00
有多少人知道劉昴星而不是劉昂星? 這好像是眼科的問題...
作者: boyce02 (gooyday)   2015-01-13 23:48:00
吸血鬼達令......
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-01-13 23:48:00
小當家就算知道姓劉 後面兩個字打對的人也不多..
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-13 23:48:00
大拉弗還是大拉芙?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-01-13 23:49:00
魔法公主
作者: colin1120 (SAN:13)   2015-01-13 23:50:00
芙氟弗
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2015-01-13 23:50:00
踢牙老太婆表示
作者: allen20937 (旅行者)   2015-01-13 23:50:00
應該是配音員的問題,當初就說劉昂星,結果是劉昴星..
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2015-01-13 23:50:00
女生宿舍:
作者: u937121672 (無垠)   2015-01-13 23:50:00
秀斗泰山 ..
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2015-01-13 23:50:00
劉昂皇
作者: cl3bp6 (來自97號世界)   2015-01-13 23:50:00
正妹甘巴爹:
作者: mimihalo (冬音)   2015-01-13 23:52:00
太空戰士:
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-01-13 23:52:00
最後一戰 打多久了都還沒打完(ry
作者: omega000 (Ω品)   2015-01-13 23:53:00
哈雅貼表示
作者: gunng (暗黑檢察官)   2015-01-13 23:53:00
純情房東...咦 你說那是官譯?
作者: boyce02 (gooyday)   2015-01-13 23:53:00
殭屍哪有那麼萌..
作者: Basara5566 (巴薩拉)   2015-01-13 23:55:00
突然發現惡魔獵人真是個好翻譯.....
作者: verygood54 (岩石)   2015-01-13 23:55:00
甘々と稲妻→天真與閃電 沒看過生肉的話還以為是甚麼哲學類漫畫勒
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-13 23:56:00
樓上那不是直譯嗎
作者: finaloltry   2015-01-13 23:56:00
惡魔五月哭
作者: endlesschaos (米糕)   2015-01-13 23:56:00
不是配音員是翻譯 CV也只是照著稿子上寫的來念而已
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2015-01-13 23:57:00
Love Hina以前在中視取名女生宿舍算是官譯嗎....
作者: endlesschaos (米糕)   2015-01-13 23:57:00
人型電腦天使心
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-13 23:58:00
以前純情房東能在中視和其他電視台播現在看真的是奇蹟Chobits真的滿難翻的 雖然人形電腦天使心真的是有股
作者: endlesschaos (米糕)   2015-01-13 23:58:00
其實神奇寶貝和魔力寶貝這兩個翻譯也很謎就是
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-13 23:59:00
我覺得口袋怪獸就滿有趣了 到底為什麼要改神奇寶貝台灣有些翻譯是覺得自己文學造詣很高深嗎
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-01-14 00:01:00
糸色望也一堆人打成系色望 那真的是國文造詣的問題
作者: cargod7321 (懶惰的獅子)   2015-01-14 00:01:00
西瓜迴路勒
作者: onininon (萬)   2015-01-14 00:02:00
太空戰士:
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-01-14 00:03:00
要找爛翻譯 問東立張某人
作者: kids23 (阿年)   2015-01-14 00:03:00
哪來的太空
作者: ithil1 (阿椒)   2015-01-14 00:05:00
突然想到peace maker鐵被大然翻成刀魂...(還撞漫畫名
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-14 00:05:00
刀心刀意入刀魂
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2015-01-14 00:06:00
http://i.imgur.com/igVEFOO.jpg 台灣遊戲翻譯的強大HxH的小傑 ←這個我記得也是..........
作者: ithil1 (阿椒)   2015-01-14 00:07:00
遊戲就不得不說仙境傳說了 據說當初還想翻成愛之旅
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-14 00:08:00
小傑好像是當時台灣翻譯的小孩出生有傑字 為了慶祝就
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-01-14 00:08:00
校園剋星
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-01-14 00:08:00
是BOT跟詐騙的仙境沒錯啊
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-01-14 00:09:00
橘子的翻譯超越了機翻!
作者: c9n60207 (索華特)   2015-01-14 00:12:00
瑪奇的劇情跟對話不都是???????嗎
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-14 00:13:00
回想G1~G3真的很經典啊...
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2015-01-14 00:13:00
九龍珠 V.S. 城市風雲兒
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2015-01-14 00:14:00
麻痺後面的我寧願他丟估狗翻譯.........
作者: qsx889 (蝦米)   2015-01-14 00:14:00
摩登大法師
作者: lingsk (塵俗過隙)   2015-01-14 00:17:00
有一集某翻譯誤植到另一個動畫 就..........
作者: verygood54 (岩石)   2015-01-14 00:18:00
日文真的很奇妙 『めだかボックス』拿去估狗得到『最強學生會長』 但是把『めだか』『ボックス』分開搜尋得出青將、盒子
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-01-14 00:19:00
那不是日文的問題 是GOOGLE的搜尋機制
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-01-14 00:19:00
西尾維新喜歡玩雙關 他的書我可以原諒翻譯
作者: verygood54 (岩石)   2015-01-14 00:19:00
打太快 上面的是 青 魚將
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-01-14 00:20:00
目高箱又有影射目安箱 叫人家怎麼翻
作者: verygood54 (岩石)   2015-01-14 00:21:00
不過黑神這本若照原文翻譯真不知道是甚麼類型的書 翻譯成最強XXXX還比較能猜出類型
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-01-14 00:23:00
看完這串 不是不照著字面翻就是濫翻譯呀
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-01-14 00:25:00
秀逗泰山不錯R
作者: datader (小亙)   2015-01-14 01:29:00
女僕咖啡廳:
作者: alittlekoa (蜻蛉阿喵太太)   2015-01-14 04:05:00
瑪奇 寶莎…還有一堆不通順的怪翻譯
作者: ffdagger (風紋熊)   2015-01-14 06:48:00
這部動畫我覺得最後兩集不要看的話是不錯*記得
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-01-14 08:57:00
小當家本名,只看動畫的話,要不是有"波霸的陷阱"那集的名字特寫,我也不知道是昴lol
作者: c610457 (Mr.C)   2015-01-14 09:39:00
校園大萌主........
作者: qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)   2015-01-14 10:26:00
台譯不只漫畫界很悲慘啊,洋片也一堆亂翻的...
作者: a0930192264   2015-01-14 15:46:00
這部瞞黑…不過瞞好看的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com