作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2015-01-26 20:38:36是單純翻譯的差異、還是這3者其實各有所指?
http://i.imgur.com/j7y5XRZ.png 魔法師
http://i.imgur.com/2vUmRrv.png 魔術師
http://i.imgur.com/agiho7V.png 魔導士
不太會分......
作者:
seaky (千冬緒)
2015-01-26 20:39:00未看先猜年紀增長圖
作者:
gekido 2015-01-26 20:39:00看設定的世界觀吧...(′・ω・`)
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2015-01-26 20:40:00再等幾年轉職就知道答案了
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2015-01-26 20:40:00作者高興。
作者:
seaky (千冬緒)
2015-01-26 20:42:00...莫名其妙(甩門
作者:
Syd (Wish you were here)
2015-01-26 20:43:00現實世界只有魔術師(?
作者:
medama ( )
2015-01-26 20:43:00看作品如何設定 沒有一定的分別
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-01-26 20:48:00幹 最後一張根本是夢幻逸品 搶都搶不到之前在網路上看日幣換算回台幣約三千,猶豫一下想訂就沒了(指二手認真一點回復,本來日本沒有"魔導士"的,他們都寫"魔道"據說第一個寫出魔導士的是台灣在翻譯Slayers的時候(小道消習無法確認
我一直覺得香菇的"魔術師"實在是香菇自己中二的設定硬是要把別人的魔法師叫成魔術師然後再把別人的奇蹟叫成摩法大部分日翻中 "魔導士"=>魔法使 "道化師"=>魔術師?可是"魔法使い"還是會翻成魔法使...?因為撞名 所以最後魔導士就變成直接用漢字了?
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2015-01-26 20:58:00作者: hunterguild (無名小卒) 2015-01-26 21:00:00
日文的"手品師"比較貼近中文的魔術師
作者:
Dirgo (靜!)
2015-01-26 21:01:00請洽美少女夢工廠二代..
作者: icenogaum 2015-01-26 21:04:00
魔術師不一定是童貞(誤
作者:
emptie ([ ])
2015-01-26 21:09:00這讓我很想知道sorcerer wizard warlock的差異
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2015-01-26 21:13:00Sorc升級的時候自動學會新魔法,使用前也不必先記Wiz要從卷軸抄魔法,施法前要先記憶,但是可以學一卡車咒文warlock...我記得四版好像用的是shaman系的魔法?
每個動畫的世界觀不一樣 根本無法統一說明如果你自己也寫一個故事 你也可以自己定義魔法和魔術光是武俠小說裡對武學境界的描述就各有千秋了只能說現實中並不存在的東西 發揮空間可以是無窮大XDD
作者:
darKyle (飄向星空)
2015-01-26 21:43:00就字源來看還是有差 wizard是wize+ard 意思比較偏向賢者warlock的字源則有叛徒、惡魔等負面的意思有關所以現在warlock的形象大多是用黑暗系、惡魔系的法術而sorcerer似乎比較中性 不過也有被當成負面意義的例子
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-01-26 21:57:00何布的圖
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-01-26 22:22:00warlock臺灣魔獸好像是翻去術士吧
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2015-01-26 22:47:00とある魔術の禁書目録→魔法禁書目錄 這怎麼解釋
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2015-01-27 12:54:00年齡
warlock在四版有三種力量來源,精靈/煉獄/星辰