剛剛講到翻譯
馬上來一篇論翻譯
翻譯三原則
信達雅
信:傳達文字含意
達:表達文字背後的意義
雅:通順
這三原則通常在古人翻譯時會用到
當時是翻譯學的早年
而翻譯學
到了中古時期
應用於將拉丁文翻譯成當地語言
例如馬丁路德將拉丁翻譯為德文
以翻譯課本之分類
以下討論的是FanSub與官譯比較的章節
(有翻譯課本專門討論這部分)
通常而言
FanSub通常是愛好者組成的聯盟
(例如Lovelive即是中國的百度貼吧數人組成LoveEcho)
官譯通常是官方指派
Fansub通常是並未受過翻譯訓練的人
或者是受過初等翻譯訓練
官方翻譯通常是受過高度訓練
有一定外語程度的人
要不然不會受聘
您說是吧
說到初等翻譯訓練
這邊先切到另一個話題
翻譯課程
通常而言
外文系與應外所通常會開這門課
而翻譯又分成筆譯與口譯
在英文上的註記 筆譯叫做translation 口譯叫做interpretation
通常而言
筆譯課上的不只是外文之間的互換
還有今古之間的互換
(某年雲科出現了拿毛澤東寫的詩當隨堂測驗的事情)
(題外話:雲科筆譯老師其實很嚴 口譯老師也很嚴
這一點研究生應該有感)
筆譯課程著重於語法通順與否
還有三原則的貫徹
還有標點符號的問題
(剛剛提毛澤東的詩就是未經過標點的詩詞)
通常不會去強調口氣等問題
口譯課程就著重於語氣 語境 還有三原則
通常而言
口譯課程要求使用語言的人
持有高速之反應能力
以便反映口頭上的非正式用語
還有通常而言
無論筆譯或者口譯
都會要求實作
筆譯就是丟文章叫學生翻譯
口譯就是丟影片叫學生翻譯
好回到正題
FanSub是屬於口譯
對於口譯而言
最重要且最需要的
就是對於非正式用語的了解
因為口語不可能像書面用語一樣這樣正式
而且不可能得知上下文(context)
所以說必須對背景理解很深
官譯通常存在有一個問題
由於對於背景的不了解
所以上下文又不知道的情況之下
會導致翻譯既使通順
又不符合上下文的意思
而且通常而言
官譯的部分
比較不會像Fansub一樣
去做citation
如果你看過官方版的LL和LE版的LL或者是澄空學園版本的你就會知道
其實這東西有很大的差別
實際上
官方版大多數比較不會對東西進行citation
這也是不爭的事實
但是官譯版本也不是沒出佳作
只是目前大多數作品都是FS贏過官譯