※ 引述《tony160079 (情深不壽)》之銘言:
: 一般來說
: 在譯者完成了譯稿之後
: 編輯會先潤稿過一次
: 後面還會有一校二校等過程
: 菜鳥翻譯常常會犯直譯等翻譯錯誤(其實很多老鳥也會)
: 編輯在潤稿的時候常常要改這種問題
: 再來經過校稿人員重新校對
: 所以
: 當這三關都沒有發揮到該有的責任時
: 就會發生這種情況
部分引言恕刪。
翻譯品質這問題在C洽和輕小說版也已經有過不少次討論了,甚至連對譯文全文(整本書)
做全面勘誤的人也是有的 (有興趣者請至Lightnovel版搜尋作者 "zerd"),也是這樣才發
現有些譯文品質真的慘烈到讓人很難相信能拿出來賣的程度。 (確定誤譯數比頁數還多)
雖然大家常常在講潤稿一校二校,但就國內出版社來說這些程序有沒有確實進行始終是一
個啟人疑竇的問題,因為有些錯誤就是誇張到你很難相信兩三個出版社職員都剛好看漏。
國內的出版業界中存在著系統性問題我想是很明白的了。
不過現實面來說生產方當然也是有理由,就是出香蕉當然只請得起猴子。國內出版社給譯
者的酬勞,雖然我不是業界人士所以不完全清楚,不過耳聞到的數字是滿不厚道的。結果
就變成了出版社趕著要大量出書、文字工作者為了討生活也需要大量製造稿件,所以對品
質的控管有點得過且過,這種雇主雇員雙方利益一致但害慘了讀者的狀況。
雖然大家常常說做事要有愛,但實際上愛就是沒辦法用來繳房租繳水電費,所以大環境如
此這個困局要突破真的是很困難吧。當然還是有一些譯者,一直以來,真的,都做得很好
,而成為歷戰者後還是繼續留在ACG圈翻譯相關作品,這種存在也真的要多珍惜啊。
(最近看中文書少了,舉得出來的就哈泥蛙大、hana大、Seeker大這幾位吧)
順道一提,我家的翻譯作品《World End Economica》Ep.2 的製作流程是這樣的。
主翻譯:我 翻譯協力:ratchet kawo whitejoker三位大大
0. 作業前將作品讀完。
1. 速翻寫出翻譯初稿 (粗稿) 工作時間:(25萬字)約200小時
1.5 表列有疑義的字彙,製作字庫並放上工作論壇請教協力者
(剛好金融、法律專業人士、專職譯者在本團隊裡都有...... XD)
2. 曬稿至少3天後自行校潤 (一校) 工作時間:約100小時
3. 將一校稿公開給全體協力成員,每一位各自提出錯誤處和修正建議點
4. 有爭議處進行討論,並依照建議修改 (二校) 工作時間:約50小時
4.5 二校稿再給協力成員確認 (因為有些地方我會漏了修改 Orz)
5. 文稿嵌入遊戲
6. 自行試跑遊戲並勘誤 (原本是希望大家都能跑到,但因截稿日最後只有我跑過)
(最後抓到約5~10個錯字,另又小幅潤稿) 工作時間:約20小時
7. 最終版本完成,送壓片
8. 發售後徵求翻譯錯誤回報 ← 現在在這
9. 更新版本發布 (2月下旬~3月中旬預定)