作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
2015-02-24 00:14:09以前我非常羨慕
我覺得似乎翻譯ACG不錯
可以先看到還可以賺錢
只是最近看一些作品
發現翻譯人員或是漢化組好慘
舉個例子 以散華禮彌來說
大概單行本2就啃不下去了
家裏單行本123 3未拆
如果是翻譯人員 漢化組
必須強迫自己看完內容
我們消費者還可以棄追等結局
可以上網找劇透決定是否棄追
現在這樣看來根本不是好工作
有人對於翻譯這工作有興趣嗎?
作者:
paremoon (Miina)
2015-02-24 00:15:00好奇+1
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2015-02-24 00:15:00不看怎麼知道好不好
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-02-24 00:15:00翻譯從來沒有好日子過....
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2015-02-24 00:16:00那是血汗工作
作者:
qlz (())
2015-02-24 00:18:00低薪、趕工、翻不好挨讀者罵
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-02-24 00:18:00感覺原po學生味太濃w
簡直就志工...好處只有最早拿得到片源ACG翻譯工作則是錢少 要有滿滿的愛
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:22:00翻譯如果還用消費者角度看作品當然很痛苦既然是工作,當然要用生產者角度看作品,像自己畫的一樣
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-02-24 00:23:00所有為了五斗米折腰的事情 都不會讓人羨慕的
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:24:00該羨慕的不是工作 而是做翻譯而怡然自得的工作態度
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-02-24 00:24:00只想到翻譯的缺點居然是踩雷? 果然是學生心態...
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2015-02-24 00:25:00版眾不是說你追得勤不勤 是覺得好傻好天真
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:25:00......都說這麼明白了,你還在用消費者角度
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-02-24 00:26:00好奇原po做甚麼的..難道都沒有可怕的地方?w
作者:
sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)
2015-02-24 00:26:00有甚麼工作遇到討厭的問題可以直接跳過的嗎
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-02-24 00:26:00哀呀 人都年輕過嗎
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2015-02-24 00:27:00胃痛地方 消費者第一次看也不會跳過啊XD 有什麼好可怕
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:30:00哪個工作是可以自己選擇爽做的做不爽做的不要做的= =
熱情是建立在新臺幣跟成就感上的,兩者都跟內容無關,而是跟銷量有關。格雷的五十層陰影譯者難道就比較痛苦?
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-02-24 00:33:00發現BUG的時候 不會有種被NTR的胃痛感嗎
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-02-24 00:34:00原po感覺同行.沒碰過糾心胃痛的project嗎?是太強還是好命w
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-02-24 00:35:00三次元永遠有更多痛苦的事
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:36:00跟劇情比起來 擔心翻錯被抓出來鞭還比較實際
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-02-24 00:36:00就像是 我這麼愛妳(程式) 花了這麼多心血在妳身上結果妳居然跟這個叫做BUG的男人跑了QQ
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:40:00既然你把程式視為孩子 翻譯怎麼不能把作品視為孩子難道你會因為孩子有哪裡劇情你不喜歡就拋棄它嗎那就你不適合這行而已啊
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-02-24 00:49:00你這篇害我想到前編輯友人經驗……挑作品就不是工作了
作者:
imz0723 (IMZ)
2015-02-24 00:49:00要每個人都跟你一樣的話那一堆工作都沒人能做了
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-02-24 00:50:00翻譯的專業是翻譯又不是書評
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2015-02-24 01:09:00別傻了 又不是可以挑自己喜歡的作品 接到雷作也要做想要被雷劇情之前 先給作品雷到XD
作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
2015-02-24 01:14:00所以我說沒有負責翻譯的人 可以上網找雷 在決定是否續追
之前看巴哈有遊戲中文化人員採訪,有時候會被要求先翻結局,看到這點我就不想入職了
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2015-02-24 01:28:00翻到爛作無從抱怨 集數太多會倦怠...
作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
2015-02-24 01:34:00問題是消費者角度 先看結局是續追與否的指標
作者:
bronn (波隆)
2015-02-24 01:36:00你這問題比較像在問漢化組 興趣入坑但是看著坑爛掉還是得翻
作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
2015-02-24 01:43:00漢化組沒領錢 出版社是領錢 有代理就要負責翻完 差不多慘
作者:
bbcust (bbcust)
2015-02-24 01:50:00翻譯無敵累
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2015-02-24 02:21:00沒愛最好別做
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-02-24 06:47:00年薪有百萬的話叫我每天與有毒的小說為伍我也願意
我朋友超愛韓文 愛到休學去韓國念 回來跑去翻RO 翻沒多久就辭了
作者:
genesic (嗯?)
2015-02-24 10:44:00推薦你去看白箱,為了夢想進業界的人最後大部分都是變成平岡,只有少部分(或是只有在2次元中直到最後都還能夠當喵森
別 幹 蠢 事 真要做的話請做日翻英別做日翻中...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-02-24 11:01:00變工作就沒興趣了=w=
我有個朋友前陣子翻瑪妮相關的東西,直接就捏結局給他他本身又是個非常痛恨捏他的人,不過為了薪水還是捏著懶趴翻完了
作者:
red0210 (My Name Is Red)
2015-02-24 11:58:00為什麼要做日翻英而不做日翻中?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-02-24 12:05:00日翻英 找日本人或英語系國家出身的還差不多吧w