※ 引述《kontrollCat (控制貓)》之銘言:
: 你們配音所使用的語言,
: 就是當初拿刺刀跟步槍那些屠殺者所使用的語言,
: 我跟我的祖父母年紀差很多,這個故事是我阿公阿媽那代的,
: 對他們經歷過228記憶的人,北京話是讓他們很不舒服的語言,
: 我給祖父母帶大,所以我的台語跟中年人差不多,
: 所以我特別有感觸,
: 當日本NHK大河劇都可以考證到各地地方的弁以此塑做差異感,
: 台灣的ACG遊戲配音,
: 卻選擇70年前沒有台灣百姓會講的語言來配,
: 我們台灣年輕人,文化上被殖民清洗破壞嚴重的程度,
: 是我們自己身在其中難以體會的。
: 我認為真正巨大的屠殺,不在肉體,而在語言。
: 日本政府,從1895年領台,他們到了1937年才開始不教授漢文(臺語),
: 花了42年來改換語言。
: 而中華民國政府花了多久呢?
: 你想像一下,一年之後
: 如果台灣全面禁用北京話,改用克林貢語,會發生什麼事?
: 答案是所有文化的崩解,因為語言是文化的載體。
: 當初台灣,也不過兩代前,現在有些還在世的老長輩們都經歷過這些事…
: 這遊戲我聽不下去玩不下去,但我也不想轉手,完全不知道怎麼處理,
: 不要誤會了我絕非否定你們敢於做這題材的勇氣,
: 你們的美術跟你們的一切專業,
: 只是覺得萬分無奈而己,
: 好羨慕別國的人,沒有這些語言/國家認同的錯亂,
: 韓國人如果有一款講光州事件的遊戲,
: 絕對不可能會裡面的韓國人都以日語發音或北京語發音的。
: 唉,覺得很沈重。
ok,照你說的我們做個假設:台語全部用你最理想化的道地方言配音。
這款遊戲我敢跟你賭賠錢賠到死,
題材本身就不夠切合ACG群眾的胃口,但多數人願意嘗試是為什麼?
畢竟只是題材,只是沒人這樣玩過,實際演出好的話大家仍然願意買單。
全台語配音為什麼會慘死?
我舉個例,
你喝過美國中國城的珍珠奶茶嗎?我也可以跟你賭你去喝一定嫌又難喝又貴。
為什麼?因為不同地區的人偏好的口味完全不同阿。
外國菜用原汁原味登陸台灣,市場一定拓展不開,
變得只有少數饕客能用『這家餐廳的菜色非常道地』來介紹,只有同好會去吃。
若不去依照市場調整口味──注意、是調整,不是扭曲──
能接受的客群一定小到不能再小。
然而,不論客群多小,這是一個目的問題:開餐廳/作這款遊戲的目的是什麼?
對,是目的。
你玩不下去的理由是:這款遊戲不夠寫實、根本是殘害文化
回推你的理由,就是:追求重現
好了,
你把一盤炒滿辣椒的印尼菜推到一般台灣人面前了,你說:完全重現道地口味
在台灣這就叫做沒市場。
《雨港基隆》的目的性?是傳播。
要傳播給更多年輕族群知道我們的歷史。
為此,配音顯然是個近乎不需考慮的點:只會對傳播造成障礙
你所謂當時的語言,在這時變成一種笑話:
姑且不論根本找不到善於這種語言的年輕人,
這種語言只會讓年輕人聯想到老一輩的腔調,演年輕人的劇?
你到底希望年輕人對這齣劇有多少排斥感?
還是你以為戲說台灣是年輕人膾炙人口的好戲?
(別說戲說台灣了,我媽都會笑裡面的年輕人台語說不好)
你要的要求有太多不合理性:
一、你以自己為出發點而非製作團隊為出發點。
去美國中國城花錢然後嗆珍奶難喝嗎?別鬧了那是以美國人為客群的。
雨港基隆就是以年輕、動漫族群為客群。
二、毫不務實。
你所謂的當年的台語,現在大概都是『那個年代的高齡者』才會,
年輕人可以說不用考慮,你自己應該更清楚,同輩根本沒人能和你說一樣的台語。
你上哪抓來善於說早期語言的『年輕人』?
可別跟我說請老人們裝年輕腔去配音。
噢,還有他們即使會講,可能九成還當不了配音員呢,到時候你又要罵棒讀嗎?
三、就算真的照你說的做,不計成本、時間、做到精美的年輕人配音、夠古風古味...
你的目的可以說只剩下自我滿足。
相信我,配成那樣沒有年輕人會接受的,
或許老年人接受度會高點,但你覺得他們一看到『卡通人物』當封面,會想看嗎?
整個徹底四不像。
這就考驗製作者的智慧 如何在原汁原味跟市場需求中平衡
作者:
liuedd (~柳橙~)
2015-02-25 14:50:00這篇真是下手不知輕重
BUT 正所謂世界不是圍繞著你轉的 有興趣可以自己做一部
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-02-25 14:51:00推這篇...完全講到重點...
根本很簡單的道理 原文我都懷疑是來亂的 可惜不能噓
另外原文說語言是文化的載體 我也覺得很荒謬 後朝記錄前朝歷史 是用後朝文還是前朝文 不用想都知道
他始終不相信台語會沒市場這件事 就算這麼多篇只有他一個人這麼認為
語言不過是溝通的工具 所以是會改變的 但歷史是不變的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-02-25 14:57:004F那句話 我突然想到剛某篇文章的推文www
要記錄一個不變的歷史 當然是因時制宜用最適當的工具
站在市場與推廣的角度 先要求夠多那時代的作品才正確作品夠多了自然就會有人願意看比較原味的表現
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-02-25 15:05:00原文讓我想到最近在吵的解殖話題 XD
推這篇,真的用台語現在的年輕人一堆聽不懂,不知道能給誰玩
作者:
erikzi (狐汔)
2015-02-25 15:09:00推這篇
作者:
yuusnow (貓奴小主管)
2015-02-25 15:10:00但用想的就知道會國語的年輕人多還是會台語的多
聽和說是一回事 讀又是另一回事 字幕怎麼下也是個議題w
作者:
yuusnow (貓奴小主管)
2015-02-25 15:11:00台語都有地區方言差異了= =
即便一開始就有字 我想看得懂的人與聽說來比更是少數
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2015-02-25 15:13:00南部其實閩南語流利的年輕人也不算很多
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-02-25 15:13:00字是某位總統上任後為了教材才湊出來 好像是阿輝伯還是阿扁
我跟我媽從小講台語講到大,還是有一堆東西不知道怎麼發音怎麼念,只會基本的日常對話
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2015-02-25 15:16:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
這篇真的說到我心坎裡,該進博物館供養的東西就趕快進去不要毒害年輕人的新社會,你沒那麼了不起
樓上方向錯誤 和博物館完全無關 只是台語傳播率差而已
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2015-02-25 15:18:00好像很有道理
好聽話我不會講,是不是某個黨把台語打成這樣我也不管總之現在的情況就是台語多半不受年輕人歡迎我才不管你他X是不是想保護文史,那不是重點
語言就只是工具 歡迎與否都不是重點 重點都是傳播效率
也不是不受歡迎的問題嘖嘖,不擅長的東西當然就會減少使用
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-02-25 15:20:00發現糞青!
還有我被複數死老人不只一次嘲笑不會說台語所以台語我這輩子都痛恨,去死吧
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2015-02-25 15:21:00我開實況遇到WOW一堆名詞也要想一下然後不知道台語怎講
作者:
TURNA755 (KAWABANGA)
2015-02-25 15:22:00聽講台語有這麼困難嗎?
作者:
m01a011 (亞瑟)
2015-02-25 15:22:00非常認同這篇文,重點的確在傳播方面
作者:
m01a011 (亞瑟)
2015-02-25 15:23:00套用到現在的動畫要中配不就是為了讓人聽得懂所做的嗎就算是日文原聲,也都還有中文字幕搭配,一樣是方便理解用
下面又開始(ry 不正視台語傳播率差的事實 說什麼都沒搭
我媽說過台語傳播率差的原因有很大一部分是在家教上面父母天天跟你說台語,你想要不會都不行學校裡禁說方言,這是日據時代就有的事情了
藍藍:「我已經沒有特異功能了!還待在這惹人嫌嗎?」
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2015-02-25 15:57:00你在說什麼 不是都有字幕嗎
要重現當然是用台語字幕啦 那.....樓上看得懂嗎.....
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2015-02-25 16:12:00字幕就是要讓聽不懂得看懂劇情 不然看電影都看英文字幕嗎
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2015-02-25 16:15:00你痛恨台語 不過我喜歡台語 顆顆
為了看懂可以接受中文字幕 為了聽懂卻不能接受中文www原文因為文化(?)不接受中文發音 字幕當然是從相同觀點扯到懂不懂就是傳播率 發音字幕都用中文不是最佳解?
作者: Zsanou 2015-02-25 16:26:00
推這篇
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2015-02-25 17:59:00
戰鬥力超過9000
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-02-25 18:01:00現在才看到這篇,中肯且解釋的完美,推!
作者: s0450336 2015-02-25 19:09:00
給你一個讚,原原PO太不切實際
作者:
BDmaple (猛鳥出籠)
2015-02-25 19:11:00這不是我認識的神父
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2015-02-25 19:18:00這篇好神...我想說的全說了,還說更多 不用發文了...
作者:
twlight (幻想廢人)
2015-02-26 12:26:00這篇很好,肯面對現實!