※ 引述《mgdesigner (機槍設計師)》之銘言:
: 就我來看,該串文,大致上分兩個觀點:
: 1.學者系理想觀點:故事發生在日治時代,所以台灣人、閩南人的角色應是講台語才對
: 2.消費者玩家觀點:過往很多動畫遊戲作品對語言的使用,以及台語是否有市場
: 首先我得說,無論如何雨港基隆是個遊戲,不是CAI輔助教學軟體。
: 這就好像劇情電影跟紀錄片的差別,前者講究美、善,後者求真
: 其他例子實在太多了,例如日本電視動畫裡面所有的西方人要不都會講日語,或者統一講
: 英語,東方人統統都講日語等。
: 劇情電影、遊戲、漫畫、動畫等等,終究是「娛樂產品」,語言的運用,是要滿足娛樂性這
: 件事情,在一個實業主的立場,產品做出夠好的娛樂性,消費者才會買單;要有夠好的娛樂
: 性,實業主得在有限的資源內,盡可能做出能賣的東西,觀察那些美日影視遊戲大製作,也
: 會發現,寫實多語言並立的作品,也是比較晚近才出現(跟資金多少也有正相關)。
: 寫實是娛樂性的一個選項,而不是義務,重點是娛樂品質有沒有好到能賣,這是娛樂事業的
: 實業主的最基本考量,雨港基隆配台語是同樣的議題。
唉,延續這個話題感覺有點累人,但我想講一下。
我不覺得台語版有市場的原因。
【一、傳播載體】
TAG:AVG Game/電子小說/小說/日本文化/萌/次文化(屬於年輕族群的意思)
上面這邊隨便舉的,要列可以列一堆,
總之就是在說──動漫這個載體──大家懂就好。
我依舊以餐廳做比喻。
一般來說,對於一個ACG主題餐廳(外面擺著女僕立牌、服務生穿女僕裝),
有沒有可能在裡面聽到台語歌?
我敢賭不會有。
我們頂多可以在壽司店聽到歐美的流行音樂、華語歌,
但『屬於日本的文化,消費者的預期心理就是聽到日文歌。(即使是動漫歌)』
敢問各位,當你在安利美特店內聽到台語歌你做何感想?
(安利美特是在台北西門的一間知名動漫店)
我的話會想笑,啼笑皆非地想笑。
然後想問:現在是什麼狀況?
因為那就是一種不協調。
(我重申一次,這不是鄙視台語,就連國語也會有這種不協調,因為主流是日文。)
不協調的東西會引發幾種情愫,
第一名怪異感、再來可能是笑意,因為不協調有時很逗趣,譬如小孩穿大人鞋。
我不知道各位支持台語配音的是怎麼想的,
但以目前看得到的....youtube上有的動漫作品的台語配音,應該無一例外都偏搞笑。
哆啦A夢那種太大眾了,出現官方台語版也算正常,這就例外。
不過,
我想各位看到台語配音,首要的感想都是『好笑』。
這有點麻煩。
因為以一般作品而言,假如並非定義成搞笑作品,但卻讓你覺得好笑,作品的傳達上就容
易被扭曲、可能原本的感人段落用台語講就變成搞笑橋段。
這是一種文化印象,
《雨港基隆》的外觀包裝,就是會讓人期待日文語音,甚至不是國文語音。
不過,如果習慣了也是可能接受的。
可能。
這裡要打一個問號:現今動漫族群有多少人可以接受AVG Game用台語配音?不知道。
【二、實驗性質】
我就不用學術性的方式來講了,
總之如第一點,各種文化有他固有的配套模式,就像我們不會把甜和鹹的食物一起吃。
但這不代表不能這樣做。
誰說AVG遊戲不能用台語配音?只是沒人做過而已!
嘿對,既然沒人做過,那麼作為先驅就叫做嘗試。
要嘗試新搭配當然可以。
當然可以。
但既然是嘗試,就要有失敗的心理準備,
曾有一個叫台灣漫畫月刊的就是『嶄新嘗試卻慘敗』的例子。
印象中當初是八百萬資本搞個月刊、後來slow還負債一百多萬的樣子。
對於任何計畫,即使是不用花錢的,也都要企劃案。
因為時間也是成本。
最簡單幾個問題:1.創作的理念為何? (以一家公司或學校,就叫經營理念)
2.打算做出什麼樣的成品? (曠世巨作?小品短篇?)
3.有多少資源? (資金/人力/時間)
這邊也只是舉幾個例子,
實際上一款遊戲想做出來,在籌備階段就得十分謹慎,而籌備階段的重點在於:
是否能達成目的。
假如只是要打出知名度,完全不考慮收入,那就提供免費下載就好了。
但實際上不可能,案子越大,耗費越巨。
當初雨港基隆在宣傳時就數度被質疑,這投入資本已經不屬於同人規模。
意思就是花了不少錢了。
花了一堆錢自然不能白花,對吧?那麼就需要風險評估。
風險評估就是對於是否能達成目的這個問題的回答。
『你作業今天晚上能不能寫完?』
你看了一下時鐘,九點。你預計大概要寫一個小時,十點還夠你打場LOL再洗澡睡覺,
即使意外寫得比較久,了不起就大概十二點睡,那也在今天結束之前。
『可以。』
很簡單的風險評估。
『八百萬投資下去做遊戲, 一 堆 問 題 。』
這就不是看個時鐘腦袋一轉就能解決的了。
《雨港基隆》基於其傳播的目的,選擇了較為冷僻、帶爭議性的題材,
確實提高了其風險。
我一樣隨便舉幾個問題。
現在的動漫族群會接受『228事件』這個題材嗎?繪者能長期配合嗎?畫風這樣不知道客群
接受度如何?我們打算在何時推出?要做多久?要忠實史實還是帶入原創?要考究到什麼
程度?如果想重現歷史事件、要怎樣避免引起太大爭議?我們是要只做一部作品還是要延
伸出續作?遊戲要不要配音?如果想為了貼近台灣社會、用國語配音沒問題嗎?還是用當
年的台語配?我們有人力或資源嗎?
簡單說。
如果你正在兩棟大樓間挑戰走鋼索,你不會還想要在上面追加拋球雜耍。
走到對面才是你的目的,雜耍或許很猛,但不是目的。
好,說完台語造成的狀況
『一、與載體的不協調(或著說客群需要時間接納、但也可能不接納)』
『二、過重的實驗性質(以及資方無力承擔、也不須承擔這種過高風險)』
再說一個第三點。
【三、客群分散】
如果說,
AVG Game是近乎針對『動漫族群』『電腦使用者』『習慣文字閱讀者』。
台灣史題材呢?『對台灣歷史有興趣者』『純粹好奇罕見劇情者』
(其實我敢賭很多人看到是台灣史就理都懶得理,先死大半客群,甚至不關注這串討論)
那台語呢?『台灣偏中南部居民』『較年長者』
(擅長台語的族群我不方便特意分類,但我想年長者這部分應該大家比較沒意見。)
那麼,如果真的用了台語,客群就可能更縮限...除非國台語都配。
但這可能嗎?
以第一部作品、還未打出名聲前,這可能是有問題的投資。
【四、整體問題】
1編劇
台語有台語的文化,編劇懂台語嗎?
如果編劇不懂台語,寫得出具有台語道地感的劇本嗎?
2配音員
如果不論早期腔調,要找一堆年輕素人來配台語應該是可行的,
但還是有其困難,因為素人配出來一定無法打動觀眾,所以得找資深配音員。
好,配音員夠年輕嗎?
要是勉為其難的找來和角色印象不太搭的配音員,是要改劇本?人設?還是哪裡要改?
3資金/效益
耗費資源請人配台語,會讓鎖定客群(假設真的有鎖定好)接受度更高嗎?
還是,也可能造成反效果評價下滑?
4是否切合目的
如果是以傳播為目的,台語版有何必要?
追根究柢。
以遊戲製作團隊的角度只有三個字:沒必要。
而,就算有粉絲贊助,
有需要作出一個台語版嗎?
還是那三個字。
沒必要。 一、只是改語音的舊作。可以說只是粉絲中的特定接受台語者。
講殘酷一點,有多少玩家因為仙劍1重製去買來玩的?
我敢賭不到所有玩過這款遊戲的一半人數,即使他是歷史大作。
二、要是反而造成評價下滑呢?何必搬石頭砸自己腳。
三、重要性是否大於要出的新作?當然不可能。
四、以既有的支持群而言,會想看到新作還是舊作重製?
再怎麼想都是新作吧!
etc...
即使募到足夠資金,也會由於沒必要的諸多理由打回票的,
如果想看台語配音的《雨港基隆》,頂多期待像日本NicoNico那樣偶爾就有神人不求回報
的自力耕耘來表現出他們更希望的『演出版本』。
譬如海貓曾有人自製動畫、或著東方的夢想夏鄉這種東西。
總之,我覺得最可能做出台語版的不是官方....
是喜歡這部作品的自耕農吧。