作者:
youtien (恆萃工坊)
2015-03-16 21:32:30 談到配音的腔調,大家有沒有注意到,國語配音的戲劇、動畫,他們配的國語,
不是我們平常講的話,而是「廣播腔」?
本來,唸稿子的時候,你的腔調就會和平常不一樣;要特別訓練一下,你才可以
做到用平常的腔調來唸稿(或者把你平常講話的腔調改成和廣播腔一樣......)。寫
文章寫台詞也是一樣,現在很多編劇,寫台詞,文謅謅的,偏又沒有什麼文采,於是
寫出一堆沒有人會這樣講的話,讓演員用沒有人會這樣講的腔調來讀,觀眾自然很難
不出戲。
戲劇與動話有畫於日常生活,表現誇張一點也很可以,優秀的編劇與演員就會懂
得在平常與誇張間取得平衡,如配南方公園的,把我們時下的流行語編進去,出來和
我們平常有些不同,但又是在大家習慣的基礎上變出來的,於是配音員配得爽,觀眾
也看得樂。
這其實不容易。你試著寫一段對話,用你和你同學的精彩對話來寫。每個人大概
都有可以編個五六段的料,但要你繼續一直編下去,還要把每個角色做出特色,那就
不簡單了。
霹靂在這方面的退化,首先是編劇不會寫台語的白話了,再來是,連國語的白話
也寫不好。這兩者都不可原諒。雖說我們這一代人母語流失,新編劇的母語也未必是
台語,但你在什麼地方工作?身邊隨便找都有一堆還從小說台語的叔伯,可以跟他們
學。國語白話寫不好更別說了,這比沒有技術還糟糕,是沒有觀念。
台詞不好,配音員再強也無能為力。霹靂上下那麼多人,肯定有人知道不對勁,
為什麼不改?可想而知的藉口是「因為每週要出兩集」。這就是台灣一種對「努力」
的迷信,只要我有做,我有爆肝在做,就算把根本的東西丟失掉了,你也不應該罵我
。