Re: [閒聊] 偽戀 163 捏他 wwwwwwwww 泡菜文翻譯

作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-03-20 10:26:33
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: 韓國烤肉,完全看無
:
洗衣
千:啊啊啊... 樂:你在幹什麼啊...?
千:啊,你聽我說,樂 洗衣機突然就爆炸了!
樂:你一次就加一整桶的洗衣精進去嗎?
千:欸?有哪裡有問題嗎?
樂:你根本沒有洗過衣服吧!(小字)讀一下說明書啊!
:
打掃
樂:是有強盜光顧我們家了嗎(汗)?千:只是打掃而已啊
樂:到底是要怎麼打掃東西才會打掃之後(after)比之前(before)還要多!
千:不是啦...因為要整理所以把衣櫃、抽屜的東西拿出來
結果就放不回去了...很神奇呢明明是同一個抽屜
樂:真的應該教你收納的方式啊!!
千:什麼嘛!明明像媽媽一樣(註一)辛苦的打掃了也不至於說到這個份上吧!
樂:是很感謝你的心意 但是人做事是有分正確跟不正確的
千:我知道了,那今天的晚餐我來做吧
樂:那絕對是最不正確的!!!
:

樂:...知道了 我也會幫忙的
謎: 完成了!
:
恭喜守門員羽姐奮勇撲下這一球
: 阿花、姐寺、妹寺:"""幹的好啊!""" (請自己腦補四個外國人的動作)
千:我...我呢
羽姊:斷!
這是我大羽姊黨的一次精采守備~!
簡單的翻譯了一下才發現原來翻譯這麼累= =
心中對於翻譯組的好感度大幅上升中!
(不過有些接了坑又放置play數個月
還被台版NTR的就例外了)
註一:原文是像媽媽一樣(如果我沒翻錯的話)
可是嚴重懷疑桐崎華女士的家政力
我一度想翻成像老媽子一樣XD
還有上一篇的註二我直接改成比較貼近原文的方式了
韓文常常有許多語助詞我不知道中文怎麼翻比較貼近
所以請大家將就一下囉
以上僅供學習交流用(誤)
作者: sdfsonic (S音)   2015-03-20 10:35:00
甚麼 你會韓文!?
作者: hayate1143 (永遠のA仔)   2015-03-20 10:45:00
翻譯不也是種工作嗎!?
作者: Dialysis (           )   2015-03-20 10:46:00
原潑娶韓國老婆?
作者: sdfsonic (S音)   2015-03-20 10:51:00
韓國的蘿莉塊陶阿
作者: Leeng (Leeng)   2015-03-20 10:56:00
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-03-20 11:25:00
國中以上...該通報FBI了...
作者: iamchyun (是否執行BB2039.exe)   2015-03-20 11:32:00
國中以上就不要出來丟人現眼 像我只專情美柑一樣
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2015-03-20 11:33:00
樓上i大 小闇在你後面 她非常火
作者: sdfsonic (S音)   2015-03-20 11:34:00
樓樓上i大 美柑跟小闇在我床上
作者: ykes60513 (いちご)   2015-03-20 11:37:00
麥當勞歡樂送 快開門唷!!
作者: MiyamotoRuri   2015-03-20 11:41:00
警察叔叔 就是這些人(指
作者: YuukiMikan (結城美柑)   2015-03-20 12:38:00
還好我才小六,不在守備範圍內
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2015-03-20 13:34:00
彩加可以嗎
作者: kimmj (艾倫)   2015-03-20 15:08:00
羽姊也只能這樣勉強把關了 怎麼看他都不是猩猩的對手只能看姊寺後面有沒有辦法絕地大反攻了...
作者: frog20605 (這個人我不認識)   2015-03-20 16:16:00
結果那個繪本是小春的到底會怎樣呢…
作者: sthho (sthho)   2015-03-20 18:08:00
懂泡菜文超強 換我佩服你了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com