※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: 韓國烤肉,完全看無
: http://i.imgur.com/IkNDlex.jpg 洗衣
千:啊啊啊... 樂:你在幹什麼啊...?
千:啊,你聽我說,樂 洗衣機突然就爆炸了!
樂:你一次就加一整桶的洗衣精進去嗎?
千:欸?有哪裡有問題嗎?
樂:你根本沒有洗過衣服吧!(小字)讀一下說明書啊!
: http://i.imgur.com/9AEybP5.jpg 打掃
樂:是有強盜光顧我們家了嗎(汗)?千:只是打掃而已啊
樂:到底是要怎麼打掃東西才會打掃之後(after)比之前(before)還要多!
千:不是啦...因為要整理所以把衣櫃、抽屜的東西拿出來
結果就放不回去了...很神奇呢明明是同一個抽屜
樂:真的應該教你收納的方式啊!!
千:什麼嘛!明明像媽媽一樣(註一)辛苦的打掃了也不至於說到這個份上吧!
樂:是很感謝你的心意 但是人做事是有分正確跟不正確的
千:我知道了,那今天的晚餐我來做吧
樂:那絕對是最不正確的!!!
: http://i.imgur.com/toNNYyH.jpg
樂:...知道了 我也會幫忙的
謎: 完成了!
: http://i.imgur.com/IVd5Ivj.jpg 恭喜守門員羽姐奮勇撲下這一球
: 阿花、姐寺、妹寺:"""幹的好啊!""" (請自己腦補四個外國人的動作)
千:我...我呢
羽姊:斷!
這是我大羽姊黨的一次精采守備~!
簡單的翻譯了一下才發現原來翻譯這麼累= =
心中對於翻譯組的好感度大幅上升中!
(不過有些接了坑又放置play數個月
還被台版NTR的就例外了)
註一:原文是像媽媽一樣(如果我沒翻錯的話)
可是嚴重懷疑桐崎華女士的家政力
我一度想翻成像老媽子一樣XD
還有上一篇的註二我直接改成比較貼近原文的方式了
韓文常常有許多語助詞我不知道中文怎麼翻比較貼近
所以請大家將就一下囉
以上僅供學習交流用(誤)