作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2015-03-26 15:53:14西洽諸君 大家好
我看小說的時候遇到幾個日文詞想請問一下該怎麼用中文講比較好
1.生意気
就我的理解 跟囂張的意思有點像 可是又沒有那麼負面的感覺
例文:
「おい、そこのお前! 雇ってやるから付いて来い」
「別にいらないのです。それに今日はお休みなのです」
「せっかく雇ってやるって言ってるのに、生意気だぞ」
「むりじ~はダメ~?」
「喂,你們! 我要雇用你們,跟過來吧!」
「不需要的說。而且今天放假的說」
「明明都說要雇用你們了、太囂張囉」
「強迫別人~不行~?」
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 幕間:ポチとタマのアルバイト
2.ドヤ顔
就我的理解 在做了某件事後"怎樣!?"的得意表情 有點尋求稱讚的感覺
例文:
なんだよ「ペンドラゴン七勇士」って。真田十勇士をリスペクトしたのかな?
たぶん、この場を和ませようと適当な事を言ったんだろうけど、
アリサのドヤ顔を見ると本気で言ってそうで怖い。
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 12-7.挑戦者達
"潘多拉岡七勇士"是甚麼鬼啊。是對真田十勇士致敬嗎?
雖然好像是為了緩和氣氛所以隨便講的,
可是看到亞里莎講得一臉得意的樣子,又好像是認真的,好可怕。
煩請大家回答 謝謝 m(_ _)m
幼女推廣
「いっしょ~?」「入るのです」
ポチとタマが左右からザップンと入ってきた。
君達が幾ら小さいからって流石に容量オーバーだ。
お風呂に入っているというよりは、幼女に入っているようだ。
いや、何を言っているんだ。
「一起~?」「泡澡的說」
波奇跟球球從兩邊"啪唰"醫一聲就擠了進來。
就算你們幾個再小隻這很明顯也超過浴缸容量了吧。
原本是泡澡,現在變得跟泡幼女一樣。
不對,我在說啥啊。
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 7-10.運河の畔で
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-03-26 15:56:002就得意,不一定是要怎樣?
作者:
aterui (阿照井)
2015-03-26 16:00:00日文顔的漢字跟正體中文一樣,不是對岸的簡體字
生意気就 囂張 得意忘形どや顔... 恩... 機掰臉(X)解釋上是 "得意 炫耀的表情"啦 要精簡有點難話說這樣其實我覺得點不太夠 補個什麼小說吧...
作者:
ttoy (萬年小強)
2015-03-26 16:02:00小生意氣(ry
作者:
becow01 (be)
2015-03-26 16:02:00還以為1是動畫標題看到的
作者:
arexne (R U MINE?)
2015-03-26 16:11:00哎呀 囂張
補充一些 1.主要是指態度 行為 2.只有限定表情雖然是可以從表情反推角色的心理啦但是描寫上的適用不太一樣
作者: pexrhr (simon) 2015-03-26 16:57:00
2=屌臉?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-03-26 17:11:00小生義氣最棒了
作者:
vesia (歐帕)
2015-03-26 17:24:001有點臭屁、臭美感
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2015-03-26 17:28:00小生意気
作者:
zenyalin (AyenZ)
2015-03-26 19:59:001.自以為是 2.無誤 どうや(どうだ)→ドヤ ,的確是「如何!」這種感覺
年齡許可的話,生意氣可以翻人小鬼大這是我覺得最不帶負面意思的用詞之一2的話,差不多講光了,勉強要多點修飾的話就洋洋得意 沾沾自喜 之類的?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2015-03-27 02:38:00緯來播男女糾察隊ドヤ顔是翻跩臉的樣子