西洽諸君 大家好
我看小說的時候遇到幾個日文詞想請問一下該怎麼用中文講比較好
1.生意気
就我的理解 跟囂張的意思有點像 可是又沒有那麼負面的感覺
例文:
「おい、そこのお前! 雇ってやるから付いて来い」
「別にいらないのです。それに今日はお休みなのです」
「せっかく雇ってやるって言ってるのに、生意気だぞ」
「むりじ~はダメ~?」
「喂,你們! 我要雇用你們,跟過來吧!」
「不需要的說。而且今天放假的說」
「明明都說要雇用你們了、太囂張囉」
「強迫別人~不行~?」
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 幕間:ポチとタマのアルバイト
2.ドヤ顔
就我的理解 在做了某件事後"怎樣!?"的得意表情 有點尋求稱讚的感覺
例文:
なんだよ「ペンドラゴン七勇士」って。真田十勇士をリスペクトしたのかな?
たぶん、この場を和ませようと適当な事を言ったんだろうけど、
アリサのドヤ顔を見ると本気で言ってそうで怖い。
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 12-7.挑戦者達
"潘多拉岡七勇士"是甚麼鬼啊。是對真田十勇士致敬嗎?
雖然好像是為了緩和氣氛所以隨便講的,
可是看到亞里莎講得一臉得意的樣子,又好像是認真的,好可怕。
煩請大家回答 謝謝 m(_ _)m
幼女推廣
「いっしょ~?」「入るのです」
ポチとタマが左右からザップンと入ってきた。
君達が幾ら小さいからって流石に容量オーバーだ。
お風呂に入っているというよりは、幼女に入っているようだ。
いや、何を言っているんだ。
「一起~?」「泡澡的說」
波奇跟球球從兩邊"啪唰"醫一聲就擠了進來。
就算你們幾個再小隻這很明顯也超過浴缸容量了吧。
原本是泡澡,現在變得跟泡幼女一樣。
不對,我在說啥啊。
デスマーチからはじまる異世界狂想曲 7-10.運河の畔で