[問題] 刀劍神域SAO1-16的翻譯

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-03-28 04:03:05
重看SAO小說+動畫中
發現第16集有幾句話的翻譯 小說和字幕意思差很多 其中必有一者是錯的
但受限於日文程度 上來請教一下
這是ALO篇第二集
中間莉法和雷根被5個火妖精追擊
以下對話的順序分別是: 動畫日語聽寫 - Dymy字幕翻譯 - 台角小說翻譯
莉法:
仕方ない。戦闘を準備!
沒辦法了 準備戰鬥
沒辦法了,準備戰鬥吧!
雷根:
へええ~無理だよ~シグルドたちだって、ヒットも!←不太確定,請高手幫忙
不行的啦 對方可是影宗...一定會... ←這完全翻錯了吧
嗚哇
作者: iuytjhgf (′‧ω‧‵)   2015-03-28 04:36:00
人家熱情烤肉 就別在意太多拉真的在意看哪家的去論壇討論比較實際雖然我最近在看阿尼也是常常碰到翻譯明顯語意不通就....換別家的看囉
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2015-03-28 05:00:00
下次東森重播你在對一次可能就知道哪個錯了
作者: css186 (偷磨牙)   2015-03-28 08:22:00
回去翻了一下動畫雷根那句是 シグルドたちだって、きっともう西格魯特他們已經...(返回風精靈領地了)後面的你po的台詞正確翻譯都是小說的翻譯另外 少なくても 少なくとも我真的不太會分我直覺是 少なくても 有逆接的味道 還請板上神人指教
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-03-28 11:43:00
感謝css186大大!
作者: css186 (偷磨牙)   2015-03-28 14:34:00
希望有幫上忙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com