Re: [閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...

作者: polebear (比平凡少一點)   2015-04-10 19:14:57
回舊文標題抱歉
今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查
巴哈站公告 (內有google問卷調查連結)
http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
這次問的比較全面,但是
其中有個問題
「您對簡體字幕的接受程度如何? 」
我個人猜測會不會是要和中國的網站合作
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-10 19:18:00
如果能接受的話,連字幕都不用做了,通通給對面的全包了
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-04-10 19:19:00
要做就不要給我看簡體,我個人是這樣...簡體就去對岸看了何必多此一舉...
作者: paul012011 (小全)   2015-04-10 19:21:00
多此一舉+1
作者: Lattecafem (Leggo)   2015-04-10 19:22:00
繁體+更新快 月費可接受
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-10 19:23:00
不取簡體 而是照對岸字幕組的翻譯(官方)做改編 倒還能接受
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-04-10 19:23:00
........這個問卷沒戳到核心,無法有效把客群分眾
作者: Israfil (贖罪聖音)   2015-04-10 19:24:00
接受簡體我就直接去看逼哩逼哩不就好了XDDDDDD
作者: hugh23715 (Moehong)   2015-04-10 19:25:00
簡體用語都太中國了,非台灣日常用語
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-10 19:25:00
不過bilibili現在非自家版權幾乎都刪掉了
作者: dogcatking (狗貓王)   2015-04-10 19:25:00
真要收費,當然是繁體了
作者: polebear (比平凡少一點)   2015-04-10 19:25:00
其實我雖然可以接受簡體但是是希望正體中文為主
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-04-10 19:25:00
看得懂 不排斥但喜歡看繁體
作者: hosichin (小星)   2015-04-10 19:26:00
看得懂簡體但還是希望能看繁體w
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-10 19:26:00
簡轉繁是很困難嗎?w
作者: clickslither (sda)   2015-04-10 19:27:00
可是逼哩逼哩要把柯南砍死了啊....=w=
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2015-04-10 19:27:00
有的話其實月費210根本小case
作者: friendA (友人A)   2015-04-10 19:28:00
我100%接受簡體,只要求畫質和上架速度,就算先放生肉也沒關係
作者: Aggro (阿果)   2015-04-10 19:28:00
繁體+1 這電腦時代 繁簡差不了多少錢吧 台灣當然看繁體
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2015-04-10 19:29:00
不需要連簡轉繁都懶 = = 還是以自家用語為主吧
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-04-10 19:31:00
問題都問到畫質音質這重要問題結果關鍵問題卻忽略哭哭唷
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-10 19:31:00
可能打算影片源直接用合作網站的,巴哈界面只負責轉接吧
作者: ray8672 (西門吹雪)   2015-04-10 19:32:00
簡體給1分
作者: zxc995511 (你有台幣我有肝)   2015-04-10 19:34:00
字幕更本不是重要的問題阿XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-04-10 19:35:00
簡轉繁又不用多麻煩……再找個人來校對就好
作者: polebear (比平凡少一點)   2015-04-10 19:35:00
突然覺得我拉這題出來好像讓討論有點偏題了...
作者: MadMagician ( )   2015-04-10 19:36:00
看殘體不如看生肉
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-10 19:37:00
不然原po想討論甚麼?w 道歉的規矩你懂得w
作者: kl40 (kl40)   2015-04-10 19:37:00
簡繁不是問題 用語沒改才是問題 我討厭某些中國用語
作者: Aggro (阿果)   2015-04-10 19:38:00
簡單來說台灣當然要看繁體 大部分都如此(簡體看__版乾有差)
作者: winiS (維尼桑)   2015-04-10 19:38:00
想收錢就繁體,免費就隨便你
作者: denkanootto (denkano)   2015-04-10 19:38:00
tucao爽爽看
作者: bluejark (藍夾克)   2015-04-10 19:39:00
下面還問要不要中文配音
作者: Aggro (阿果)   2015-04-10 19:39:00
中配就..沒差了= = 台灣聲音大部分都那幾位圈內人看可能會比較想要原音吧
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-10 19:40:00
如果說要的話,真有辦法找人來配嗎?
作者: Aggro (阿果)   2015-04-10 19:40:00
錢砸下去問題不大吧 如果可以來個台語版可能會比較稀奇XD
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2015-04-10 19:41:00
連字幕轉換都懶得做嗎
作者: lngygy123 (一二三)   2015-04-10 19:41:00
簡繁轉不麻煩吧...
作者: Aggro (阿果)   2015-04-10 19:42:00
常用語轉換比較麻煩而以 單純文字轉換跟本超簡單
作者: lljjfrdr1 (111)   2015-04-10 19:43:00
主要是用語風格相差大,其他簡單......
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-10 19:43:00
這要看對方肯不肯提供無字幕版與字幕檔,不願意的話就要另外想辦法了
作者: winiS (維尼桑)   2015-04-10 19:45:00
兩岸有些文法完全不同,收費還想混過去就有點....
作者: kuninaka   2015-04-10 19:51:00
單純簡轉繁就想混過去也太混了
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2015-04-10 19:51:00
繁體的話 付費可以接受
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2015-04-10 19:54:00
不要中配吧 中文聽了就很反胃
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2015-04-10 19:56:00
簡轉繁絕對不是一個按鈕的事 意外的問題非常多 幾乎可以砍掉重練了
作者: ellisnieh (落魄書生)   2015-04-10 19:58:00
簡轉繁其實有點麻煩,與其半吊子的繁體我寧可看簡體,
作者: siriya (Eric)   2015-04-10 19:58:00
想賺錢就100%日本速度同步...這樣不要說月費200 月費1千我也出...
作者: iuytjhgf (′‧ω‧‵)   2015-04-10 20:00:00
要我看簡體字幕 或簡體用語字幕 吃X
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-04-10 20:03:00
同步+高畫質+高音質+本地用語 月費高肯定有不少人吃,問題還是卡在廠商對於這種模式的高風險不敢投資
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2015-04-10 20:11:00
殘體字直接NG
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:15:00
我上次不是做了類似的問券嗎,那家公司最後沒選擇我們
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-10 20:17:00
上次問卷..沒選擇...有八卦嗎?w
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:18:00
結果他們一年後也沒做起來。這次不知是否他們找了哈哈附帶一提該計畫的PM之後馬上就離職了
作者: ffxx (none)   2015-04-10 20:24:00
殘體直接PASS 再便宜也沒興趣
作者: joyo21114s (司內)   2015-04-10 20:25:00
簡體我覺得無所謂 但對岸有些官方字幕會隨喜好亂翻
作者: dolphintail (呆豚)   2015-04-10 20:25:00
重點是有沒有同步,有沒有高畫質吧,不然我寧願直接隔天睡起來找熟肉
作者: raepopo (瑞)   2015-04-10 20:25:00
看殘體很傷眼= =
作者: dolphintail (呆豚)   2015-04-10 20:26:00
至於有沒有中文配音跟簡體沒感覺
作者: joyo21114s (司內)   2015-04-10 20:26:00
像LH二期為了增加笑點就亂翻 很討厭有些人說去bilibili看 可是最近對岸砍動畫砍很兇的
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:29:00
我大概知道是哪一家了,還好當時沒有報市調結果
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2015-04-10 20:31:00
高畫質簡體 勉強接受
作者: erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)   2015-04-10 20:36:00
字幕檔轉個繁體再校對一下用詞應該很快吧?
作者: jhshen15 (Feza)   2015-04-10 21:43:00
正版的收視不會提供字幕檔下載好嗎就算是字幕組 也不是全部都提供外掛字幕
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2015-04-10 22:12:00
用語要跟著換+1 我受夠土豆&公交車了
作者: evo2001 (空)   2015-04-10 22:14:00
收看管道不是作為學習分享就沒必要去接受對岸的用語
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-10 22:16:00
簡體勉強接受,但用對岸用語我情願啃生肉,一毛都別想要我付
作者: Sougetu (Sougetu)   2015-04-10 22:36:00
中國的用語真的是問題
作者: hollynight (水蒸氣)   2015-04-10 22:57:00
要收費的話當然要繁體字台灣用語 不然收費收辛酸的逆如果是免費就....隨便你搞吧
作者: kiki41052 (緹)   2015-04-10 23:05:00
巴哈如果要跟中國合作 那我勇者帳號會自盡
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-04-10 23:54:00
大陸用語勉強接受(反正字幕組也是這樣搞),但是連簡轉繁都不肯未免太...
作者: hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)   2015-04-11 00:25:00
沒差的路過,在百度貼吧混了好幾年對岸用語早就習慣了
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-04-11 00:29:00
比較好奇的是如果在大陸用的翻譯故意用臺灣名詞呢?
作者: argoth (熾眼)   2015-04-11 01:05:00
要殘體不如硬吃生肉+1 何況賺台灣人錢要求用正體並不過份
作者: rr856658 (R2)   2015-04-11 01:27:00
根本沒差 都在B站看兩三年了....
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-04-11 08:07:00
就算簡體還是有差 bili鎖ip 我們不爭氣沒有只好去看他們的
作者: kuninaka   2015-04-11 12:39:00
原來有人喜歡公交車
作者: whe84311 (Rainsa)   2015-04-11 15:09:00
你看看台灣人文化侵略多沒防禦力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com