作者:
polebear (比平凡少一點)
2015-04-10 19:14:57回舊文標題抱歉
今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查
巴哈站公告 (內有google問卷調查連結)
http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
這次問的比較全面,但是
其中有個問題
「您對簡體字幕的接受程度如何? 」
我個人猜測會不會是要和中國的網站合作
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-04-10 19:18:00如果能接受的話,連字幕都不用做了,通通給對面的全包了
要做就不要給我看簡體,我個人是這樣...簡體就去對岸看了何必多此一舉...
不取簡體 而是照對岸字幕組的翻譯(官方)做改編 倒還能接受
作者:
yogira (小信)(由基拉)(油雞)
2015-04-10 19:23:00........這個問卷沒戳到核心,無法有效把客群分眾
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2015-04-10 19:24:00接受簡體我就直接去看逼哩逼哩不就好了XDDDDDD
作者: hugh23715 (Moehong) 2015-04-10 19:25:00
簡體用語都太中國了,非台灣日常用語
作者:
polebear (比平凡少一點)
2015-04-10 19:25:00其實我雖然可以接受簡體但是是希望正體中文為主
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-04-10 19:25:00看得懂 不排斥但喜歡看繁體
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-04-10 19:26:00簡轉繁是很困難嗎?w
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2015-04-10 19:27:00有的話其實月費210根本小case
作者:
friendA (å‹äººA)
2015-04-10 19:28:00我100%接受簡體,只要求畫質和上架速度,就算先放生肉也沒關係
作者:
Aggro (阿果)
2015-04-10 19:28:00繁體+1 這電腦時代 繁簡差不了多少錢吧 台灣當然看繁體
作者:
yogira (小信)(由基拉)(油雞)
2015-04-10 19:31:00問題都問到畫質音質這重要問題結果關鍵問題卻忽略哭哭唷
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-04-10 19:31:00可能打算影片源直接用合作網站的,巴哈界面只負責轉接吧
作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2015-04-10 19:32:00簡體給1分
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-04-10 19:35:00簡轉繁又不用多麻煩……再找個人來校對就好
作者:
polebear (比平凡少一點)
2015-04-10 19:35:00突然覺得我拉這題出來好像讓討論有點偏題了...
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-04-10 19:37:00不然原po想討論甚麼?w 道歉的規矩你懂得w
作者:
kl40 (kl40)
2015-04-10 19:37:00簡繁不是問題 用語沒改才是問題 我討厭某些中國用語
作者:
Aggro (阿果)
2015-04-10 19:38:00簡單來說台灣當然要看繁體 大部分都如此(簡體看__版乾有差)
作者: winiS (維尼桑) 2015-04-10 19:38:00
想收錢就繁體,免費就隨便你
作者:
Aggro (阿果)
2015-04-10 19:39:00中配就..沒差了= = 台灣聲音大部分都那幾位圈內人看可能會比較想要原音吧
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-04-10 19:40:00如果說要的話,真有辦法找人來配嗎?
作者:
Aggro (阿果)
2015-04-10 19:40:00錢砸下去問題不大吧 如果可以來個台語版可能會比較稀奇XD
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2015-04-10 19:41:00
連字幕轉換都懶得做嗎
作者:
Aggro (阿果)
2015-04-10 19:42:00常用語轉換比較麻煩而以 單純文字轉換跟本超簡單
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-04-10 19:43:00這要看對方肯不肯提供無字幕版與字幕檔,不願意的話就要另外想辦法了
作者: winiS (維尼桑) 2015-04-10 19:45:00
兩岸有些文法完全不同,收費還想混過去就有點....
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2015-04-10 19:54:00不要中配吧 中文聽了就很反胃
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2015-04-10 19:56:00簡轉繁絕對不是一個按鈕的事 意外的問題非常多 幾乎可以砍掉重練了
簡轉繁其實有點麻煩,與其半吊子的繁體我寧可看簡體,
作者:
siriya (Eric)
2015-04-10 19:58:00想賺錢就100%日本速度同步...這樣不要說月費200 月費1千我也出...
作者:
iuytjhgf (′‧ω‧‵)
2015-04-10 20:00:00要我看簡體字幕 或簡體用語字幕 吃X
作者:
yogira (小信)(由基拉)(油雞)
2015-04-10 20:03:00同步+高畫質+高音質+本地用語 月費高肯定有不少人吃,問題還是卡在廠商對於這種模式的高風險不敢投資
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2015-04-10 20:11:00殘體字直接NG
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-04-10 20:15:00我上次不是做了類似的問券嗎,那家公司最後沒選擇我們
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-04-10 20:17:00上次問卷..沒選擇...有八卦嗎?w
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-04-10 20:18:00結果他們一年後也沒做起來。這次不知是否他們找了哈哈附帶一提該計畫的PM之後馬上就離職了
作者:
ffxx (none)
2015-04-10 20:24:00殘體直接PASS 再便宜也沒興趣
重點是有沒有同步,有沒有高畫質吧,不然我寧願直接隔天睡起來找熟肉
作者:
raepopo (瑞)
2015-04-10 20:25:00看殘體很傷眼= =
像LH二期為了增加笑點就亂翻 很討厭有些人說去bilibili看 可是最近對岸砍動畫砍很兇的
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-04-10 20:29:00我大概知道是哪一家了,還好當時沒有報市調結果
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2015-04-10 20:31:00高畫質簡體 勉強接受
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2015-04-10 20:36:00字幕檔轉個繁體再校對一下用詞應該很快吧?
正版的收視不會提供字幕檔下載好嗎就算是字幕組 也不是全部都提供外掛字幕
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2015-04-10 22:12:00用語要跟著換+1 我受夠土豆&公交車了
作者:
evo2001 (空)
2015-04-10 22:14:00收看管道不是作為學習分享就沒必要去接受對岸的用語
作者: mayanino (喵喵朱) 2015-04-10 22:16:00
簡體勉強接受,但用對岸用語我情願啃生肉,一毛都別想要我付
作者:
Sougetu (Sougetu)
2015-04-10 22:36:00中國的用語真的是問題
要收費的話當然要繁體字台灣用語 不然收費收辛酸的逆如果是免費就....隨便你搞吧
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2015-04-10 23:54:00大陸用語勉強接受(反正字幕組也是這樣搞),但是連簡轉繁都不肯未免太...
作者:
hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)
2015-04-11 00:25:00沒差的路過,在百度貼吧混了好幾年對岸用語早就習慣了
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2015-04-11 00:29:00比較好奇的是如果在大陸用的翻譯故意用臺灣名詞呢?
作者:
argoth (熾眼)
2015-04-11 01:05:00要殘體不如硬吃生肉+1 何況賺台灣人錢要求用正體並不過份
就算簡體還是有差 bili鎖ip 我們不爭氣沒有只好去看他們的
作者:
whe84311 (Rainsa)
2015-04-11 15:09:00你看看台灣人文化侵略多沒防禦力