Re: [閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...

作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2015-04-10 20:04:06
※ 引述《polebear (比平凡少一點)》之銘言:
: 回舊文標題抱歉
: 今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查
: 巴哈站公告 (內有google問卷調查連結)
: http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
: 這次問的比較全面,但是
: 其中有個問題
: 「您對簡體字幕的接受程度如何? 」
: 我個人猜測會不會是要和中國的網站合作
我沒記錯的話,同議題的問卷這是第二次做了
去年還前年也有做過一次動畫收視調查
我本人是:
3小時後
繁中
日配
畢竟想要同步中文字幕?這代表在開播之前就必須要做字幕
會有很多很麻煩的事情....
倒不如日本開播後三小時,利用至少兩人以上的聽譯人士來做中文文本
校稿後上字幕,然後在網路上開播
我想三小時應該是一個比較合理的時間,當然我個人可以接受到6-8小時
繁中的原因不外其他,就是單純的習慣問題
加上既然是台灣播放,幹麼用簡中?
日配這方面除了閱覽習慣外
成本、播放時間也是要考慮下去
所以自然還是以日配為主
改動越少,越能接近同步播放時間
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-10 20:06:00
有播放權就會有帶子吧,跟日本播放時間就沒啥關係了..
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2015-04-10 20:08:00
能合法播放的話提前拿到台詞本應該不難,也不需要聽譯了?
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-04-10 20:12:00
合法播放譯者會拿到台本
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:24:00
......這問卷根本抄我的提案嘛,一年後才發現很重要?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-10 20:25:00
星宿喵八卦要講詳細一點啦w
作者: dolphintail (呆豚)   2015-04-10 20:27:00
個人希望能像fate zero當時的nico,又快有清楚又有中文字幕
作者: justice79 (indyfan)   2015-04-10 20:32:00
是的,正版會拿到台本,既使翻譯零零落落,關鍵字還是會翻對
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:39:00
同步是100%可以的,台本可以早一週拿到問題在後製有時會開天窗,上季艦娘就在11話有一個地方台不及
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-10 22:02:00
對岸字幕組都是早一步拿到台本的所以有時後可以去論壇找字幕組劇透XDd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com