※ 引述《polebear (比平凡少一點)》之銘言:
: 回舊文標題抱歉
: 今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查
: 巴哈站公告 (內有google問卷調查連結)
: http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
: 這次問的比較全面,但是
: 其中有個問題
: 「您對簡體字幕的接受程度如何? 」
: 我個人猜測會不會是要和中國的網站合作
我沒記錯的話,同議題的問卷這是第二次做了
去年還前年也有做過一次動畫收視調查
我本人是:
3小時後
繁中
日配
畢竟想要同步中文字幕?這代表在開播之前就必須要做字幕
會有很多很麻煩的事情....
倒不如日本開播後三小時,利用至少兩人以上的聽譯人士來做中文文本
校稿後上字幕,然後在網路上開播
我想三小時應該是一個比較合理的時間,當然我個人可以接受到6-8小時
繁中的原因不外其他,就是單純的習慣問題
加上既然是台灣播放,幹麼用簡中?
日配這方面除了閱覽習慣外
成本、播放時間也是要考慮下去
所以自然還是以日配為主
改動越少,越能接近同步播放時間