[推薦] 台大人類學系學術演講:盜火者~

作者: Sipaloy (便當)   2015-04-16 16:55:54
邀請西恰的大家來聽這場跟動漫現象,以及中國動漫網路傳播路徑,
還有道德爭議的分析的演講。蕭老師的演講雖然很學術,但是對於我
們思考當代的動漫產銷還有民間的力量,總帶來很多啟示。
歡迎大家來聽~~~皆下來我們系,我也希望漸漸的發展出,一個完整的
涵蓋各個面向的動漫與網路研究群,讓相關文化現象的研究,能夠一般化,
讓台大人類學能夠向日本明治大學一樣,成為動漫研究的重鎮。
首先先邀請西恰的朋友們來聽這場關於字幕組的演講。
國立臺灣大學人類學系學術演講
講題:「 盜版者就是盜火者」:從中國字幕組談網路翻譯與智慧財產權
講者:蕭季樺 老師(東海大學外國語文學系助理教授)
時間:2015年4月24日(五)下午2:30-4:30
地點:臺大水源校區行政大樓人類學系201室
簡介:
本演講由2013年4月26號中國政府關閉人人字幕組網站激發網民在新浪微博大量引用
「 盜版者就是盜火者」聲明的民族誌事件展開,審視中國字幕組之網路翻譯活動、
智慧財產權、山寨文化、數位科技的關聯。
作者於2011年夏天進入田野之際便產生疑惑:在中國政府認定字幕組違反智慧財產權
法律的前提下,為何還有許多譯者願意承受犯法風險持續地、自願地無償翻譯外國流
行影視媒體?
字幕組譯者和字幕組觀眾-即為數眾多的網民-對中國智慧財產權法律的看法為何?
他們對智慧財產權的看法又與網路文化有何關聯? 本演講建議,不論是網民或字幕
組譯者,他們對智慧財產權的回應和與之相關的道德觀反映當代中國社會的經濟發
展現況與不同價值觀的衝突。
字幕組譯者選擇或發展不同道德觀,而這些道德觀讓他們不論在真實世界或網路空間
都能對智慧財產權侵權行為做出道德至高點之解釋。
本民族誌也提供了道德觀之理論觀點,分析字幕組譯者對於網路翻譯行為所構成之
潛在智慧財產權侵權而發展出的新道德觀,其邏輯思考既強調個人動能性,即當代
中國年輕人及青年人追求美國流行文化和正確翻譯的渴望,也同時將字幕組翻譯活
動放置在中國社會脈絡中,即字幕組之無償翻譯活動與以營利為目的之山寨文化相
較之下更顯示犧牲奉獻和知識傳播的道德高點。
中國字幕組在網路世界構成之智慧財產權爭議提供了道德研究新視角—社會文化結構
規範在個人道德觀和道德思考扮演關鍵角色,社會性與個人動能性之互動開展了無限
道德可能性。
無須報名,歡迎參加。
聯絡人:臺大人類學系陳靜文助教(33664730)
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-16 16:57:00
盜火者是啥?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-16 16:58:00
普羅米修斯吧?
作者: Sipaloy (便當)   2015-04-16 16:58:00
因為標題打不下,所以我只取了標題當中的一句原本的出處文中有提到
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-16 17:06:00
可是盜火者是啥,內文也沒寫阿,我是看完內文才問的
作者: GodVoice (神音)   2015-04-16 17:08:00
盜版跟小偷沒什麼兩樣 還能說的好像道德高點...
作者: Fighttot (水晶宮的魷魚)   2015-04-16 17:09:00
是指從眾神偷取火焰給凡人的普羅米修斯吧 他盜取的火焰帶給凡人智慧
作者: Leeng (Leeng)   2015-04-16 17:09:00
會討論初音與抽牌決鬥的關聯嗎?
作者: Sipaloy (便當)   2015-04-16 17:11:00
我會去聽這場,要抽排決鬥的話,可以會後喝啤酒進行XDDD
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2015-04-16 17:17:00
作者: LeeGarDer (Legendre)   2015-04-16 17:18:00
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-04-16 17:20:00
感覺類似說創作是從抄襲開始的 是可以找到積極意義沒
作者: defendant (被告)   2015-04-16 17:20:00
希望能有版友發心得
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-04-16 17:21:00
錯。不過要把這個拿出來當擋箭牌我看是不行。
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-16 17:29:00
話說字幕組算盜版嗎? 如果只提供字幕的話
作者: P2 (P2)   2015-04-16 17:47:00
Trickster
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-16 21:18:00
普羅米修斯
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2015-04-17 03:42:00
字幕翻譯為改作,屬於著作權人的權利

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com