[討論] 會日文是理所當然?

作者: NerVGear (Phantom)   2015-04-17 07:20:04
只要在相關版很常有人光貼全日文也不大概說一下在講什麼 認為是人就該會日文(?)
像我自已就只看得懂中英文啊XD 其他都靠翻譯組了
不過看不懂日文真的錯過很多遊戲....只好期待偉大的SCET了
還有神奇寶貝也是很神奇的遊戲 不會日文也可以玩到破台
作者: defendant (被告)   2015-04-17 07:26:00
神奇寶貝不會日文玩到破台+1
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-04-17 07:28:00
遊戲玩這麼多年是和否的日文有時還是會傻傻按反
作者: buumiaby41 (青空檸檬)   2015-04-17 07:29:00
樓上+1XD
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 07:30:00
就...接觸久了就懂一些皮毛了 當然這種事情不是當然
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:30:00
我倒是希望只丟英文的那些人 給個大意翻譯
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 07:31:00
不過日文作品的版面貼日文情報也很正常啦....
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-04-17 07:39:00
阿就日文好棒棒,看不懂小廢物英文就會被罵沒翻譯
作者: Leeng (Leeng)   2015-04-17 07:41:00
去提改板規啊
作者: autechre (autechre)   2015-04-17 07:42:00
不用這麼玻璃心吧 wwww 在下也日文苦手
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:43:00
丟古狗翻譯不就好了 = = 我英文都這樣處理的
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-04-17 07:43:00
貼文也不是理所當然要翻譯
作者: Sougetu (Sougetu)   2015-04-17 07:44:00
人家的確沒有義務要翻好給你看啊……
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-04-17 07:45:00
日文情報和英文待遇有差咩
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:46:00
哪有 我在某E看 總是看到一堆英文文章 都沒人有要翻譯的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-04-17 07:46:00
日文只會有人"求"翻譯,英文是被罵
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-04-17 07:46:00
也很多人以為自己懂日文 貼翻譯結果每次都翻錯的阿XD
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:48:00
這種東西之前就吵過了 要逼改的話 找些人合作讓20篇文中有10篇無翻譯日文新聞 久了應該就有新板規了不然直接當沒看到不就好了~ 反正中文消息出來 還會有人再潑一次
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2015-04-17 07:50:00
這有啥好抱怨的,你會抱怨日文wiki沒中文頁面嗎別人沒義務翻好給你看啊
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:51:00
WIKI是不是討論區或論譚......
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2015-04-17 07:51:00
怎麼大清早的就碎了一地
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-17 07:51:00
很正常吧?英文在怎麼說也是台灣基礎教育的內容.....
作者: kitune (狐)   2015-04-17 07:51:00
可是瑞凡 日文WIKI是給日本人看的 中文討論區也是嘛
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 07:52:00
翻譯是國民義務嗎?翻錯了造成誤會你能處理嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 07:52:00
貼日文應該是想要快點分享 沒必要特別反感吧XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-17 07:53:00
伸手的最大 嘻
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:53:00
說到翻譯錯 好像昨天還前天就有
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2015-04-17 07:55:00
錯了就指正啊 沒翻嫌看無 翻錯又要嫌 啊不就你最大...
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 07:56:00
小心地板
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:57:00
地板怎麼了??
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 07:57:00
支持要有基本翻譯。 譯錯是另一回事吧……想快點分享的話,加個一兩句中文也不難吧?
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 07:58:00
反正板規又沒規定 又不能幹嘛 愛發的就發啊~~
作者: ykes60513 (いちご)   2015-04-17 08:00:00
我也覺得至少翻個重點比較好 畢竟這是中文討論區
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:01:00
日文很難,中文也很難啊!翻譯不是樓上想的這麼簡單
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:01:00
英文作品的英文情報有人抱怨嗎?純好奇
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:02:00
不過我突然想起有人發火星文卻被說亂板明明人家只是發沒翻譯的火星文而已 ?
作者: jasOTL   2015-04-17 08:02:00
啊不然就請那些貼原文的都私藏起來別貼好了 省得被人嫌
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:03:00
我認為貼純外文情報, 至少要簡略用中文解釋一下內容
作者: jasOTL   2015-04-17 08:03:00
分享新知是一種心意 看不懂文章是自己的能力 為啥別人的
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:03:00
如果覺得日文難,那情報應該看不太懂遑論分享?
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2015-04-17 08:03:00
我自己發文必定翻譯 但看到這些什麼翻錯啦會日文好棒棒啦
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:03:00
日文、英文好歹是地球上的語言啊 火星文?
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:03:00
翻不翻又不是強迫 再說幾乎版上都會幫翻
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:04:00
看懂和翻譯是兩回事
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:04:00
翻譯很難我知道, 但沒人要你翻整篇
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:04:00
那注音文呢 印象中也不少地方在嫌注音文
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:04:00
看到情報也可能是手機逛到複製貼上 哪有空翻譯
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:05:00
不過如果是簡述應該是還好
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-04-17 08:05:00
我是希望發文者如果看的懂能簡略發一下大意
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:05:00
例如一個外文情報, 你既然都想分享, 想必知道是什麼
作者: jasOTL   2015-04-17 08:05:00
我支持貼原文者 簡要概述原文的內容 但被要求翻譯就太超過
作者: minagoroshi   2015-04-17 08:05:00
你想說啥? 就沒人有義務說給你懂
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:05:00
好棒棒會日文就要翻譯 這只是徒增困難而已 到時誰想要發情報
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:05:00
提注音文是哪招 根本牛頭不對馬嘴...
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:06:00
看得懂和會翻譯是兩碼事
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:06:00
大略看得懂≠能翻譯
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:06:00
另外我覺得拿日文/英文wiki比較很怪, 這裡好說歹說是中文討論區
作者: autechre (autechre)   2015-04-17 08:06:00
"你從什麼時候產生了日本語不是ACG的esperanton的錯覺"
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:07:00
注音文沒翻譯我看不懂啊 為什麼不能提 = =
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:07:00
我是覺得很矛盾, 看得懂, 可是卻無法用中文說這東西大概是在講什麼作品的情報? 怪怪
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:07:00
我跟TrenchCoat大說的都不是全文翻譯啊,就是把你所接
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:07:00
唉!伸手最簡單了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:07:00
這不矛盾啊 沒正規學過日文 靠動畫遊戲 就可以摸透50%以上
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2015-04-17 08:07:00
我認為分享原文然後沒說這啥 是傲慢
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:08:00
對阿, 我的意思同usodakedo, 你既然看得懂, 代表你
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:08:00
哪天出現有人拿注音文當母語 原生注音文作品 再來提
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:08:00
這哪算傲慢啊XD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:08:00
就只想跟看得懂的人講情報啊 版規/版主沒禁的話也
作者: walhalla (walhalla)   2015-04-17 08:08:00
你有沒有想過也許貼的人也看不懂日文呢?
作者: cloud7515 (殿)   2015-04-17 08:08:00
自己複製去丟孤狗也能猜出個七八成吧…
作者: jasOTL   2015-04-17 08:08:00
喂喂等等兩邊都先別吵架 重點是檢討伸手牌的心態吧?www
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:09:00
沒啥 就能參與討論的人變少而已 看發文者在不在乎
作者: TrenchCoat (風衣)   2015-04-17 08:09:00
的部份, 不覺得哪裡怪怪的嘛XD
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2015-04-17 08:09:00
有人求譯 分享者不全懂 就不要翻啊 不就這樣
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:09:00
我同意既然要分享的話 順便簡述一下更能達到分享的效果
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:09:00
算傲驕吧XD
作者: kitune (狐)   2015-04-17 08:09:00
日文複製貼估狗 你大概連靠漢字猜意思的那兩成都沒了
作者: jasOTL   2015-04-17 08:09:00
丟新知的人加點簡要概述分享情報 這一點應該不難
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:10:00
分享情報還被要求加翻譯 這只是增加門檻而已吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:10:00
但不翻也不該上綱到發文者的心態
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2015-04-17 08:11:00
這跟鄉民講ptt用語笑開懷別人一頭霧水 有啥兩樣?
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2015-04-17 08:11:00
你看不懂問一下不會逆
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:11:00
我覺得最怪的是 看不懂問一下求翻譯 版上多的是大大會幫忙
作者: kitune (狐)   2015-04-17 08:11:00
問題是這串好像沒人要求全文翻譯啊zzz
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2015-04-17 08:12:00
有人叫你翻你為何一定要翻? 大意不會寫 ?
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:12:00
大多數只丟原文的應該就看得懂的就討論 看不懂的就
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:12:00
我不覺得a大的例子算傲慢
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:12:00
那乾脆都不要分享啊 反正看到順手一貼還要被罵
作者: kitune (狐)   2015-04-17 08:12:00
覺得沒自信全文翻就寫你知道的大意吧
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 08:12:00
所謂好心被雷親就是這樣,好心分享資訊還要被伸手黨嫌
作者: ykes60513 (いちご)   2015-04-17 08:13:00
支持至少要有簡短大意
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:13:00
那頂多是不會看場合說話罷了
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2015-04-17 08:13:00
看 問了就說伸手牌不就有人這樣?
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:13:00
我比較好奇 為什麼貼整篇日文沒事 貼注音文卻叫亂板
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2015-04-17 08:13:00
可以在電腦前譙 拿出來公審就有點怪 畢竟真是貼的人的自由
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:13:00
注音文 你先回答我那兩個問題嘛
作者: jasOTL   2015-04-17 08:14:00
這種東西就互相而已啦 貼的人跟看的人之間好好講一下
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:14:00
哪兩個?
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-04-17 08:14:00
大夥一大早就戰意萌發
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:14:00
哪天出現有人拿注音文當母語 原生注音文作品 再來提
作者: ykes60513 (いちご)   2015-04-17 08:14:00
是啊 一直跳針全文翻譯 但壓根沒人這樣要求....
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:15:00
沒人跳針全文翻譯吧
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:15:00
你那根本不是問句吧
作者: jasOTL   2015-04-17 08:15:00
那到底整串在幹麼啦XDDD 這樣會被版主盯上喔wwwww
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:16:00
HETARE的推文讓我突然想到這篇文可以帶風向
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-17 08:16:00
看不懂就問而已這麼簡單 西洽又沒人會罵伸手廚 是在怕啥
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:16:00
那有那兩樣東西嗎?
作者: xd830807 (無言極殺)   2015-04-17 08:16:00
神奇寶貝看得懂命中率屬性威力就可以破台不是很正常嗎
作者: kitune (狐)   2015-04-17 08:16:00
jasOTL: 但是有些人喜歡要求別人翻譯全文 這不就是了?
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:16:00
嗯 該買早餐了 週五啊....真麻煩
作者: NerVGear (Phantom)   2015-04-17 08:17:00
看來我第一句的翻個大概這麼難懂 看來中文挺難的
作者: jasOTL   2015-04-17 08:17:00
我也相信這裡不會罵伸手牌 而是會罵語氣囂張的伸手牌ww
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:17:00
我以為神奇寶貝是把等級練到無視屬性就能全破耶XD
作者: jasOTL   2015-04-17 08:18:00
咦? 那就是我囉? 呃… 那我該道歉 吵起來真是對不起Orz
作者: GodVoice (神音)   2015-04-17 08:18:00
我不能肯定兩個都沒有 我只能說我沒看過
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:18:00
漏看了XD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:18:00
就原po的說法算它版事務文了吧 該版版友/版規/版主
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:18:00
你如果哪天找到注音文原生作品要po討論用注音文
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 08:18:00
看不懂要不你就問,要不你就無視,自然會有人看得懂
作者: SeiYou (Fire)   2015-04-17 08:18:00
漢化組看太多嗎 翻譯不是理所當然欠你的
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:19:00
我想大概也不會有幾個說那是鬧板
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:19:00
能認同的話 實在沒什麼討論的必要..
作者: jasOTL   2015-04-17 08:19:00
好了好了大家收攤了 是我看錯字講錯話害大家吵架 抱歉啦
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 08:19:00
嫌是在嫌哪招,笑死人了,不然你來找最新資訊分享阿?
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:20:00
我只是認為中文討論板還是該對中文母語使用者友善點
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:21:00
po文是為交流,有人看懂就有產生交流,有附上心得就不錯了
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-17 08:21:00
你想肥死我啊
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:21:00
我也覺得該有善點 但是翻不翻這個又不是必須
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 08:21:00
不會就自己想辦法 沒本事找資料又沒本事看懂怪誰?
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:22:00
看不懂日文就要伸手 一次兩次還好每次 都這樣有點辛苦
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:22:00
最新消息分享上來有時候還要翻譯感覺太忙了
作者: bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )   2015-04-17 08:22:00
版規沒規定就沒關係吧,大不了左鍵不要看
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 08:22:00
就像找不到工作別人幫忙找還怪人家沒有錢多事少離家近
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:23:00
沒錯,中文真的很難。真的很難
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:23:00
要反制很簡單啊 就去找(例如)希臘討論文狂洗版 洗
作者: hk129900 (天選之人)   2015-04-17 08:23:00
翻譯不是必然 但簡述一下應該不困難
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:24:00
到版主和版友受不了 自然會開始討論外文要不要翻譯
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:24:00
樓上有些意見 講白一點就是「誰叫你不會日文」
作者: hk129900 (天選之人)   2015-04-17 08:24:00
可以看看nba 八卦等大板貼外電也都要簡述文章內容
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 08:25:00
簡述是人家的好意 但是沒有義務一定要
作者: ballby (波比)   2015-04-17 08:26:00
這個有變戰串的預感…
作者: hk129900 (天選之人)   2015-04-17 08:26:00
你貼在這個板應該是希望能分享 簡述一下能分享更多人和樂而不為
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:27:00
所以那些相關版面是nba或八卦版嗎 不是吧XD 直接
作者: Valter (V)   2015-04-17 08:27:00
剛開始玩正版遊戲王的時候也完全不懂日文 主要是先碰過盜版後去摸索各單詞來解讀的……
作者: grandzxcv (frogero)   2015-04-17 08:28:00
我猜等等就會有人發泰文韓文來挑戰各位了
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 08:28:00
所以人家有幫忙簡述翻譯應該要感謝他不是人家沒翻就怪人家為啥不翻我認為如果真的是ACG的第一手資料 那還真是沒話說
作者: asadoioru (俺樣)   2015-04-17 08:33:00
想說到底是哪篇讓原po那麼氣憤就去翻了一下...找不到耶
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:34:00
LightNovel板#1LAxYYHw
作者: asadoioru (俺樣)   2015-04-17 08:35:00
如果真的是常見的狀況就算了,幾乎沒有的事原po你提出來討論是什麼心態?
作者: hk129900 (天選之人)   2015-04-17 08:37:00
幾乎沒有嗎 JTOM大大的文章每篇都是吧
作者: asadoioru (俺樣)   2015-04-17 08:37:00
同樣的文章c洽有翻譯啊
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:38:00
c洽是另一個人翻的吧...
作者: amos9520 (讀讀讀)   2015-04-17 08:38:00
那長篇文章是不是還要幫您畫重點寫摘要?
作者: asadoioru (俺樣)   2015-04-17 08:40:00
哇喔,還不少,看不懂的真的該補個大意吧
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-04-17 08:40:00
....好吧這應該不是負面版風想看懂自己學阿 不然日本人一出生就會日文 美國人出生就會英文嗎....
作者: Dimitre (迪米崔)   2015-04-17 08:42:00
JTOM資訊比很多2ch匯集還快了耶 而且都是acg相關人家提供一堆一手消息 還要人家翻譯會不會要求太多
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:43:00
但JTOM的文還是很多人回應阿...可見錯的不是原PO,是社會
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2015-04-17 08:43:00
就跟外星人和異世界的人會日語一樣理所當然
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:45:00
只能改變自己適應社會或去成為新世界的神吧
作者: opwin (裝死也是一種技巧)   2015-04-17 08:45:00
只貼原文就跑不如別分享 你去nba板只貼原文看看
作者: amos9520 (讀讀讀)   2015-04-17 08:45:00
別人PO第一手消息那是他有心 有人翻譯也是他有心
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:45:00
MLB板就可以只貼原文啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:46:00
nba板是nba板
作者: opwin (裝死也是一種技巧)   2015-04-17 08:46:00
沒人要求全翻 只帶一句略翻不難吧
作者: amos9520 (讀讀讀)   2015-04-17 08:46:00
你今天沒第一手消息又不會日文反而來要求別人?
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2015-04-17 08:46:00
當年玩神奇寶貝金銀不會日文打完第三道館就卡了吧...除非你去查攻略...不然誰知道胡說樹要怎麼過?
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:46:00
還是我記錯?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-17 08:47:00
伸手牌的要求特別多.....
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:47:00
我問鄰居才知道怎麼過XD
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:47:00
如果第一手消息真得很快且正確PO原文也不為過吧,有些人還不知道去哪看,只能上版來看有沒有人貼情報蒐集跟語文能力不是每個人都兼備的
作者: womf (魔獸)   2015-04-17 08:48:00
看不懂請愛用google翻譯 貼日文情報不是人家欠你的
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 08:49:00
MLB假如是英文新聞可以只貼原文沒錯
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 08:50:00
人家好心找情報沒有啥好處拿 愛看又愛嫌自己想辦法
作者: potterpig (弟弟豬)   2015-04-17 08:52:00
翻不翻譯看原po 但不需要特別為了滿足你而硬性規定要翻
作者: opwin (裝死也是一種技巧)   2015-04-17 08:52:00
所以大家覺得可以去2ch隨便抓個討論或新資訊貼上來不用解釋
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:52:00
我還記得以前LoL板的Patch Note翻譯會撞車 XD
作者: opwin (裝死也是一種技巧)   2015-04-17 08:53:00
你看不懂你是伸手牌喔(鄙視 這樣嗎
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:54:00
這就是情報蒐集準確與否了問題了,如果PO上來很能討論代表
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:54:00
你去抓啊
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-04-17 08:54:00
全日文=/=ACG點 有ACG點=可以貼....
作者: amos9520 (讀讀讀)   2015-04-17 08:55:00
版上分享新資訊的跟每天刷新聞的你分不出差別?
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 08:55:00
我沒印象有人在推文問大意 然後被嗆的
作者: ithil1 (阿椒)   2015-04-17 08:55:00
有人好玻璃心哦,自己看不懂就認為被po文者鄙視了!?
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 08:55:00
你也可以抓舊資訊啊 反正西洽多的是op文XD
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:55:00
我也沒印象有人因為問大意被罵的
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-04-17 08:55:00
發現糞青
作者: Valter (V)   2015-04-17 08:56:00
MLB板之前也有吵過應該提供簡略翻譯的事
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-17 08:56:00
這又是一個取暖失敗反而自爆的例子
作者: ithil1 (阿椒)   2015-04-17 08:57:00
怎麼不去抗議新番官網不給呆灣人上字幕呢,哭哭被鄙視了
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2015-04-17 08:57:00
我發現MLB板要15字翻譯 XD
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 08:57:00
先鄙視自己才會被鄙視
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 08:58:00
看不懂沒人會怪你,提出疑問也會有人幫你解答
作者: SeiYou (Fire)   2015-04-17 08:58:00
我印象中這裡的原文資訊大多都有簡略翻譯
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 08:58:00
標題有語意上的問題!所以說中文很難啊!
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-04-17 08:58:00
那篇文看不懂就不要看就好了啊XD
作者: opwin (裝死也是一種技巧)   2015-04-17 08:59:00
看看多少人在這篇推文罵人伸手牌 要求一句略翻也不行
作者: SeiYou (Fire)   2015-04-17 08:59:00
除了J大以外 但是他以新刊資訊為主 這個應該不需要翻吧
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 08:59:00
人家爽貼日文給看得懂的人看 不想分享給看不懂日文的不行?
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 09:00:00
憑甚麼。
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:00:00
有違反版龜? 不然你去提議改版龜阿 翻譯是義務嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 09:00:00
這篇的伸手牌並沒有實際指向任何一人
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:01:00
要求一句翻譯是你的權力嘛? 哪條版龜賦予你這權力?
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 09:01:00
誰欠你的 為什麼要翻?
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:02:00
拿人難免手短,姿態高跟自任被看低的都很煩
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:02:00
就算提供一句話的簡單翻譯 都式發文者給的"恩惠"搞清楚好嘛
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 09:02:00
看不懂日文也不一定會錯過許多好遊戲,只要你有心的話
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-04-17 09:02:00
噢噢 看到了MLB板15字翻譯的新板規 但置底板規沒改XD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 09:02:00
要突顯日文的霸權 就去目標版用沒幾個人會的外語洗情報文洗到版主和版友受不了出來表態啊 在西洽作道德訴求 最後也就是"那是發文者自由啊"的結論而已
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 09:03:00
樓上提到"恩惠"似乎太沈重了,這樣以後誰敢翻譯
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:04:00
噗,看到恩惠兩字就知道反串了,笑死人
作者: probsk (紅墨水)   2015-04-17 09:05:00
沒有權利只有義務
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:05:00
翻譯就是義工阿 又沒收你錢 多翻不就多給恩惠
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2015-04-17 09:06:00
不是理所當然 但看不懂就好好問就好 在那邊吵只會惹人厭
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:06:00
笑什麼? 「恩惠」是施予他人或接受他人的情誼、好處翻譯不就是給他人的好處?
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:06:00
話說PO文到底有什麼道德訴求? 沒翻譯不照顧人=缺少道德?
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:07:00
要不要去查查字典?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-17 09:08:00
JTOM躺著也中槍w
作者: crazygon (YHGon)   2015-04-17 09:08:00
日文翻譯真的很難啊 一點細微的差別意思就差很多- -
作者: Hamakaze (駆逐艦、浜風、出ます!)   2015-04-17 09:08:00
我以前也是看不懂的 後來就乾脆自己學 也是多一項技能
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:09:00
很明顯的,講「恩惠」這種話只會讓翻譯者汙名化而已
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:09:00
汙名化在哪? 我感謝翻譯者也不行?你要不要感謝是你的事情 對我來說有人幫我翻譯是一種恩惠
作者: crazygon (YHGon)   2015-04-17 09:10:00
而且很多表現方式是中文很難表達出來的
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:10:00
我感謝人家就是把人汙名化? 理由何在?
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:11:00
恩惠捧得太高,有些人就是很平常心想分享東西而已
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:12:00
沒有捧得多高 恩惠就只是好處的意思而已
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:12:00
恩惠在大眾的印象裡就是上對下、高對低、強對弱
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:13:00
你無法理解的話,那我也沒有辦法
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:13:00
那是你印象問題 恩惠定義裡面沒有專指上下關係
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:14:00
那是你的事我對於有語言技能且願意分享的人就是心存感激你要覺得舉手之勞隨便你 但不要在那邊亂說人反串我認真覺得免費翻譯是個很值得感謝的事情就這樣
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:16:00
那就這樣吧,你要這樣想我也沒辦法但你可以去多問幾個翻譯者,看會不會同意你的"恩惠說"
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2015-04-17 09:17:00
說什麼說 我個人感謝跟XX說什麼關係?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-17 09:18:00
怎麼過的五分鐘,戰的方向突然跳到異次元了....
作者: SeiYou (Fire)   2015-04-17 09:18:00
真心覺得JTOM很雖小 所謂好心被雷親就是指這樣吧
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:18:00
我覺得我受到翻譯的恩惠 跟 翻譯就是恩惠意思上有差異
作者: mstar (Wayne Su)   2015-04-17 09:19:00
這裡是中文討論區,附個簡單說明是「基本」不是「恩惠」
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-17 09:20:00
台灣研討會裡面全英文的paper倒是沒人有意見....
作者: ithil1 (阿椒)   2015-04-17 09:21:00
如果基於禮貌,中文討論區要部分中文,可也不等於要提供說明。難道就不能一句"求翻譯"或"好想知道在說甚麼嗎?"
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:22:00
說明為基本感覺是個跟恩惠說一體兩面的意見
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:22:00
上面講基本的這種就叫做傲慢,義務跟非義務搞不清楚
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:23:00
又是把權利變成義務的套路
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 09:23:00
伸手的最大聲 作不到只會要求人
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-04-17 09:24:00
最好就生條板規,分享資訊一定要有中文,這才會是基本
作者: ithil1 (阿椒)   2015-04-17 09:25:00
我覺得一定要有中文可以,但不代表一定要有說明或大意反正就加句"啊啊啊~好萌"或"求大神解釋"就可以了希洽連一行文都不禁,憑甚麼要求內容一定要有大意
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-17 09:26:00
去洽M板建議啊..還是這個每話題隔一陣子戰一戰比較好玩?w
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:26:00
標題有中文應該就有大意了吧?
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-17 09:27:00
追日本的東西 連用日文
作者: goenitzx   2015-04-17 09:29:00
在中文討論區貼外文卻沒有中文擺明就是不想跟你們講中文
作者: jimmycool (北七)   2015-04-17 09:29:00
我以為C洽創版初衷就是要創造一個可以自由發言的空間?
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-17 09:29:00
追日本的東西 連用日文漢字抓意思都不會那還追什麼不就乖乖等代理嗎
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-04-17 09:30:00
原po針對的是"相關版"喔 沒說西洽本身吧XDD
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-04-17 09:31:00
工具多的人自然能先獲得情報,缺乏工具只有自己加強或等待
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 09:31:00
我覺得盡量不要臆測發文者的心態 就算要也盡量不要往負面想
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 09:31:00
沒那個本事人家又不願意提供就乖乖吞下去吧好意跟義務兩碼子事
作者: jimmycool (北七)   2015-04-17 09:32:00
掉進一格洞了XD
作者: jojobigoldtw (理諳僑)   2015-04-17 09:33:00
看標題我還以為是說幽遊白書裡魔界妖怪全講日文之類
作者: detrols (太陽下的影子)   2015-04-17 09:44:00
神寶不靠攻略也是玩爽爽
作者: johnys (news)   2015-04-17 09:51:00
在地下城尋求邂逅是否搞錯了甚麼 <-- 大意
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-04-17 09:54:00
西洽版 女友 <-- 現實QQ
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-17 09:55:00
西洽板女友是怎樣啦
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-04-17 10:03:00
這樣大概有人要跳出來放閃(?)了
作者: ARTORIA   2015-04-17 10:06:00
情報就是要快+準確,誰還等你翻譯
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2015-04-17 10:07:00
就是這麼回事囉 比起翻譯 速度跟準確度重要多了
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-17 10:16:00
S啦
作者: c1201 (愛作夢的魚)   2015-04-17 10:21:00
除了看不看的懂的問題以外,另一個就是對該情報的重視與否若重視就會想辦法去理解了1.問 2.學 3.GOOGLE
作者: a29022792 (我貓廚我驕傲)   2015-04-17 10:27:00
所謂重視又是要怎麼知道這是你重視的文章
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2015-04-17 10:42:00
愛しているから
作者: dobioptt (6番目の駅)   2015-04-17 10:43:00
這篇的引爆點該不會看到是"脱税家になろう!"那篇吧?
作者: b258963147 (火龍果)   2015-04-17 10:58:00
可惜不能噓,伸手牌還是去吃__吧
作者: hk129900 (天選之人)   2015-04-17 11:05:00
恩 只貼全外文不附說明的我也很想噓 可惜
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-17 11:13:00
連手都不想動
作者: tale0923 (吃飽了嗎?)   2015-04-17 12:32:00
有夠無聊的,不必排斥看久就懂了啦~我光接觸ACG+自學大學兩年就過一級檢定了~再說看不懂也有很多工具幫忙啊
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-04-17 12:33:00
樓上天生神力也不一定w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com