※ 引述《youtien (小叮噹X)》之銘言:
: 大家怎麼說了那麼久,都沒有提到一個不管什麼題材都通用的題材呢?
: 語言。
→ eva05s: 其實你說的方言梗套到日系作品上就是腔調梗 04/19 17:11
→ eva05s: 這種東西很難推廣出發源地 因為外人根本聽不懂.... 04/19 17:12
說到方言梗的話,我第一個想到的就是早期的粵語電影
裡頭一些梗非粵語人士很難體會出其中的笑點
更頭痛的是,早期的翻釋,大多都是直接配音了事
對於裡面的粵語專有名詞也是照搬過去
像是……
「只有兩分鐘,你做『魚生』還差不多,認輸吧小子!」
「就作妓女也用不著被人打吧……咦!對啊!我是『媽媽生』啊!」
……等等諸如此類的,外人難以理解的名詞,或許魚生還詞還能理解
而媽媽生這詞那時我怎麼看都看不明白那是甚麼東西……
但是粵語電影卻成為華人電影的代表之一,會有人在乎甚麼梗、甚麼詞看不懂嗎?
還有同樣流行閩南語的新馬地區
他們拍的電影也有不少是講著當地通行的星馬華語和福建話
其中有些詞是從馬來語和其他台灣人未曾聽過的漢語方言來的
但說真的,好像沒人會去對裡頭那些聽不懂的詞鑽牛角尖的
有件事蠻有趣的,很多人老是會擔心過於本土化的題材無法打入國際
但說真的,我不知道各位在看英語、日語等外語電影的時候
會擔心裡面甚麼語言梗無法理解嗎?
或許有人說,一些地方梗外人無法理解
所以我們要弄一些國際化的題材
不過台灣過往一些賣座的題材,好像都不怎麼國際化的樣子
順便一提 豬哥亮在新加坡好像蠻紅的,而大尾鱸鰻除了台灣外
在中國星馬也有不錯成績的樣子
縱然我不怎麼喜歡這部電影就是…