[討論] 那些譯名差很多的作品

作者: buke (一坪的海岸線)   2015-04-25 14:27:10
如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名
Q.E.D證明終了
作者: ellis5566 (艾莉絲)   2015-04-25 14:28:00
海盜戰記 翻超爛
作者: gundamvx2 (小杜)   2015-04-25 14:29:00
スレイヤーズ→秀斗魔導士
作者: medama ( )   2015-04-25 14:29:00
神通小館長XDD
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2015-04-25 14:30:00
きまぐれオレンジロード>古靈精怪
作者: dustlike (灰塵)   2015-04-25 14:31:00
(前)Jump三本柱全都依據作品內容來翻譯...
作者: qsx889 (蝦米)   2015-04-25 14:31:00
有一個叫摩登大什麼的
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2015-04-25 14:31:00
強人陣線---JOJO
作者: liuhua   2015-04-25 14:31:00
所以我說那個太空戰士呢
作者: a21802 (NEC)   2015-04-25 14:31:00
摩登大...
作者: k23 (k23)   2015-04-25 14:31:00
摩登大法師
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-04-25 14:32:00
摩登大法師?
作者: a0187307   2015-04-25 14:33:00
摩登大法師 當初看到笑死了....
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:33:00
刺激1995
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:33:00
星星公主黑獸 超昂天使
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 14:33:00
4F那個相對比較好 他只有翻きまぐれ還不算超題太嚴重 跟其他比起來
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-04-25 14:34:00
摩登大法師->神槍修女
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:34:00
聖槍當初被叫摩登大法師我還以為這是那部cult電影
作者: a21802 (NEC)   2015-04-25 14:34:00
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2015-04-25 14:35:00
星空的邂逅
作者: gundamvx2 (小杜)   2015-04-25 14:35:00
ラブひな→純情房東俏房客
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:35:00
陰間大法師
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2015-04-25 14:35:00
非常辣妹 ヒャッコ 譯名翻超爛
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:36:00
獵魔戰記算嗎 不過應該還好還好不是叫闊劍地雷xD
作者: pan46 (pan)   2015-04-25 14:37:00
台灣翻譯多數都還不錯...
作者: whatthefk (六公分)   2015-04-25 14:37:00
魔力小馬
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:38:00
台灣電影類的片名翻譯我覺得有些比中國可能還差
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2015-04-25 14:38:00
水星領航員
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-04-25 14:39:00
劉昴星-小當家、丁梅麗-嘟嘟、丁油-及第 (誤)
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:39:00
小當家那個不是被某化工廠贊助才用一堆產品名?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 14:40:00
台灣翻譯很多很糟糕吧 神鬼系列 戰士系列
作者: rich3826 (大仔)   2015-04-25 14:40:00
殭屍哪有這麼萌? 原名"さんかれあ" 這譯名爛透了…
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:40:00
星空的邂逅算我對我國中國文老師……的啟蒙之作
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-04-25 14:41:00
Cross Hermit -> 超魔法大戰
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2015-04-25 14:41:00
校園大萌主
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:41:00
事實也證明很多道菜是真的化工產無誤啊xD
作者: Jay0924   2015-04-25 14:41:00
小叮噹
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-04-25 14:42:00
阿Q 阿Q桶麵
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-04-25 14:42:00
不用看就知道推文一定有摩登大法師!還有殭屍哪有這麼萌
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-04-25 14:43:00
只要看過一些中文書、電影名稱的日文翻譯後,就覺得
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 14:43:00
喔對了 School Ramble => 校園迷糊大王
作者: ttoy (萬年小強)   2015-04-25 14:43:00
飄速宅男 這作品很棒 但這譯名嚇退不少人...當初我看到時推給我朋友 他打死不看 直到某天...(ry
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 14:45:00
他的靈魂被路西法抓走?
作者: whatthefk (六公分)   2015-04-25 14:45:00
開始跟你討論cp
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2015-04-25 14:47:00
叫飆風騎士不是很好 那名字有夠鳥
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-04-25 14:49:00
惡靈古堡
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:49:00
魔力寶貝
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2015-04-25 14:50:00
OnePiece->海賊王 NARUTO->火影忍者 Bleach->死神都差很多啊
作者: msn0088793 (Alex)   2015-04-25 14:50:00
school days -> 日在校園
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-04-25 14:51:00
此日非彼日
作者: c610457 (Mr.C)   2015-04-25 14:52:00
YUYU式 -> 校園大萌主
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:53:00
一片 拿乳偷 漂白劑
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:53:00
如果真翻成一個大秘寶 可能當初不太會想看XDD
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-04-25 14:54:00
要你對我XXX わたしに××しなさい 翻很好但希望別直翻
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 14:54:00
年代再早一點或許有機會那樣翻
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 14:56:00
Pocket Monster -> 神奇寶貝 意思完全變了
作者: c610457 (Mr.C)   2015-04-25 14:56:00
ヒカルの碁(阿光的圍棋) -> 棋靈王
作者: exzero13 (MADAO)   2015-04-25 14:57:00
終極感應………
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 14:58:00
正式書名是"ONE PIECE 海賊王", "NARUTO 火影忍者"
作者: allanwalker (不攝取糖份 就是不對勁)   2015-04-25 14:58:00
好大一把槍
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2015-04-25 15:00:00
這種議題每次都會想到太空戰士,棋靈王應該也算是一個
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 15:02:00
XX王那是當時剛好很多XX王系列的連載 甚麼海賊王通靈
作者: GGlo5566 (居居囉)   2015-04-25 15:02:00
微笑小香香<( ̄︶ ̄)>
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 15:03:00
遊戲王就是原標題啊 海賊王也是作品中的核心名詞
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2015-04-25 15:03:00
還有神龍之謎(後來有正名成達伊大冒險)
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2015-04-25 15:03:00
遊戲王翻的很剛好耶 最後一話還是剛好的 遊戲。王作者是第一話就想到最後一話要這樣結束了嗎0.0+
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2015-04-25 15:04:00
最有名的莫過於小叮噹了,作者意願正名成哆啦A夢。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 15:05:00
樓樓上 那是日文就這樣了 跟翻譯沒有關係啊
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-04-25 15:06:00
純情房東俏房客表示:
作者: blackface614 (笑而不語)   2015-04-25 15:07:00
女僕咖啡廳啊~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: breakblue (深蒼)   2015-04-25 15:07:00
達伊大冒險是副標 翻成勇者鬥惡龍就好了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 15:07:00
還有BioHazard->惡靈古堡 竟然還沒人提
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 15:08:00
惡靈古堡我忘記那代真的有古堡要打會飛的boss2代嗎?
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2015-04-25 15:11:00
4代吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 15:13:00
其實勇者鬥惡龍本身也是標題創作了
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-04-25 15:14:00
超時空要塞 時空幻境 初代被沿用下來..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 15:14:00
Dragoon Quest 直翻成以前的神龍之謎比較正確達伊大冒險那是副標題
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:15:00
生化危機聽起來比較正確,雖然不太習慣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 15:16:00
習慣這種東西是累積的啦 講久了就會習慣了
作者: defendant (被告)   2015-04-25 15:16:00
____王
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 15:16:00
你要左邊這個太空戰士呢 還是右邊這個最終幻想呢?
作者: breakblue (深蒼)   2015-04-25 15:16:00
嚴格來講 神龍之謎也怪怪的 直翻比較像尋找龍
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-04-25 15:17:00
BioHazard後來歐洲版都翻做Resident Evil的樣子,不算錯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 15:17:00
也是啦
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:17:00
其實台灣的動漫作品名稱翻譯算好了
作者: minduli (小御子我的嫁)   2015-04-25 15:18:00
電擊Daisy→愛情接合器還有本原名不知什麼的翻色誘中毒,我朋友以為我在看A漫
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:18:00
電影才會真的無言,然後還有人根據常用詞作名稱生成器
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-04-25 15:18:00
To Love Ru 出包王女 雖然怎翻都沒差反正超有趣
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:19:00
結果電影名生成器裡面的組合,還真的有片商撞名
作者: breakblue (深蒼)   2015-04-25 15:19:00
神鬼XXX VS 飛機上有蛇
作者: asd065 (DUG)   2015-04-25 15:19:00
q.e.d 那名稱有在作品中"冬之動物園"出現過XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 15:19:00
這個其實不算錯 他日文諧音就Trouble所以翻成出包王女我倒是覺得挺合適
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 15:24:00
對樂團名xD秋月孝三--------------好爸爸
作者: breakblue (深蒼)   2015-04-25 15:27:00
還有一款遊戲 異魔(Parasite Eve) 也有翻寄生都市等的
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-04-25 15:30:00
原來是這樣XD 一直都不知緣由
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-04-25 15:31:00
說出包的要不要先瞭解一下原文的梗?翻成出包根本是神翻譯好嗎
作者: arexne (R U MINE?)   2015-04-25 15:33:00
你不覺得出包王女超有趣的嗎
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-04-25 15:34:00
大陸最近一堆改譯名
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-04-25 15:37:00
瞭解了 一直想不透產生誤會 出包超有趣!
作者: et310   2015-04-25 15:38:00
惡靈古堡 太空戰士
作者: Beetch (必取)   2015-04-25 15:50:00
大劍->獵魔戰記 我覺得叫大劍比較帥
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 15:57:00
Claymore M18A1闊劍地雷
作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡)   2015-04-25 16:07:00
我想靠北一下潮見知佳的《らせつの花》東立的低能翻譯。女主角名字「日向らせつ」,東立翻成「日向羅莎絲」,可是書名卻是《羅刹斯之花》。一個名字在書名跟內文可以不一致以經很蠢了,更蠢的是女主角的名字其實有漢字「羅雪」
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-04-25 16:10:00
SAO 我說那個刀呢 ( ′_>`)?
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-04-25 16:11:00
什麼叫新的譯名,又不是重新代理,像大然→東立那樣
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 16:11:00
說不定SA 骯賴還滿有台灣遊戲廣告的味道
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-04-25 16:15:00
彼氏彼女的事情 男女蹺蹺板
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-04-25 16:18:00
緋彈的亞莉亞-->亞莉亞慶記 黑色子彈--->虐蘿慶記微笑的閃士 歐派慶記
作者: gunb (冷泡茶)   2015-04-25 16:34:00
星光迴路遮斷器
作者: gbcboy2002 (小明)   2015-04-25 16:39:00
轟天高校生 跟原名一點關係都沒有
作者: Chiccoco (尋找未來)   2015-04-25 16:48:00
即使如此小鎮依然轉動 台版翻成女僕咖啡廳
作者: porten812 (節能.減碳.發優文)   2015-04-25 17:00:00
Baccano翻大騷動不知道在騷三小,對岸翻永生之酒好多了
作者: honduras1096 (老宏)   2015-04-25 17:02:00
太空戰士... 感覺最終幻想比較帥
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 17:17:00
ㄜ...我在講的是中文翻成"惡靈古堡" 怎麼講到美國翻Resident Evil"不算錯"? Resident Evil翻成中文也不會是"惡靈古堡"的意思啊 而且跟遊戲內容也沒關係
作者: koneko2311 (koneko2311)   2015-04-25 17:30:00
夏目友人帳-妖怪聯絡簿,嗯是很貼切啦只是聽起來就…
作者: rickkao11 (rickkao11)   2015-04-25 17:44:00
因為惡靈古堡一代的確是在古堡(大洋房)裡面,如果只有出一代其實就沒事了,哪知越出越多..口碑出來,後面的就囧大了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 17:46:00
古堡到四代中段才出現 一代只有洋房沒有古堡 而且整個系列都是生化危機 完全沒有惡靈啊
作者: breakblue (深蒼)   2015-04-25 17:50:00
太空戰士一代印象中最後真的上了太空
作者: dickec35 (我不如我)   2015-04-25 17:54:00
惡靈古堡/惡靈勢力/惡靈進化,全都跟惡靈沒關係
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-04-25 18:04:00
黑子的籃球→影子籃球員 為了打圈外市場
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-04-25 18:06:00
漫畫變日劇後 譯名還是原意但是會改變淘氣小親親->惡作劇之吻 詐欺獵人->詐欺花美男小咩的管家->咩妹的完美執事 ...等等
作者: medama ( )   2015-04-25 18:08:00
流星花園 沒有流星也沒有花園
作者: rogerkidd (心を開いで)   2015-04-25 18:10:00
Gran Turismo->跑車浪漫旅 也很怪
作者: ayabehaori (はおり)   2015-04-25 18:17:00
還好蠟筆小新沒變克雷翁辛強
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2015-04-25 18:24:00
獵人的小傑
作者: Jiyou (LK~戟柚)   2015-04-25 18:27:00
早期手塚治虫作品的譯名....
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2015-04-25 18:34:00
CROSS GATE-->魔力寶貝
作者: wingyat92 (Wc)   2015-04-25 18:35:00
星光迴路遮斷器
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-04-25 18:43:00
怪醫黑傑克早期被翻作怪醫秦博士的樣子XD
作者: a2364983 (小可憐)   2015-04-25 18:56:00
SAO翻成刀劍神域真的想不透為什麼 雖然聽起來蠻廚的海賊王改航海王雖然有原因 但還是莫名奇妙w
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2015-04-25 18:59:00
手塚治蟲那個是早期的政府政策使然阿
作者: winderif   2015-04-25 19:00:00
さんかれあ -> 殭屍哪有那麼萌? 不知道在翻啥鬼...
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2015-04-25 19:00:00
以前人名要使用通俗的中文姓跟中文名審查才會過阿
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 19:03:00
小鋼 vs 小傑
作者: robincat (羅賓貓)   2015-04-25 19:17:00
闇の末裔—愛上壞壞的死神 超爛
作者: kducky (kd)   2015-04-25 19:31:00
太空戰士
作者: guepard (刺蝟樹)   2015-04-25 20:10:00
色誘中毒很好啊
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2015-04-25 20:11:00
元氣因仔
作者: FuwaAika (不破愛花)   2015-04-25 20:22:00
地球防衛少年....話說我還真想不太到到怎麼翻比較好直接翻"我們的"好像也沒比較好
作者: bear26 (熊二六)   2015-04-25 21:35:00
哥剛到日本跟人討論動漫........根本不知道他的原名阿XD
作者: aobocodo2004 (貳零零肆)   2015-04-25 21:52:00
夏目要翻也不是妖怪“聯絡簿”,應該是妖怪“通訊錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了……色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……
作者: bunny2002062 (真宮 尋)   2015-04-25 22:14:00
闇之末裔一>愛上壞壞的死神
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-04-25 22:15:00
OHO......
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-04-25 22:18:00
SAO是因為國外沒有那麼明確分刀跟劍,所以SA直譯是「刀劍領域」,翻譯本身問題不大……
作者: yang0623 (commencement)   2015-04-25 22:23:00
星際e美眉 配合剛起步的e世代 夠俗夠潮!
作者: am77612 (hikaru)   2015-04-25 22:23:00
おまけの小林クン->制服美少年...
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-04-25 22:25:00
sword可翻譯成劍也可以是刀。
作者: sakaihayate (はやて)   2015-04-25 22:39:00
萌少女的戀愛時光
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2015-04-25 23:20:00
僵屍哪有這麼萌........
作者: Hekate (Sieg Zeon)   2015-04-25 23:26:00
閃電霹靂車 XD 明明就Future GPX Cyber Formula
作者: frozenstar (frozenstar)   2015-04-25 23:34:00
讓人想起以前有一串討論到的是 中文譯名被漫畫後續發展打臉的 例如姊嫁物語
作者: u4vm0 (心草)   2015-04-25 23:49:00
Monochrome Factor→幻影少年,超怨念這部

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com