作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-04-25 14:27:10如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名
Q.E.D證明終了
作者:
ellis5566 (艾莉絲)
2015-04-25 14:28:00海盜戰記 翻超爛
作者:
medama ( )
2015-04-25 14:29:00神通小館長XDD
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2015-04-25 14:30:00きまぐれオレンジロード>古靈精怪
作者:
qsx889 (蝦米)
2015-04-25 14:31:00有一個叫摩登大什麼的
作者: liuhua 2015-04-25 14:31:00
所以我說那個太空戰士呢
作者:
a21802 (NEC)
2015-04-25 14:31:00摩登大...
作者:
k23 (k23)
2015-04-25 14:31:00摩登大法師
作者: a0187307 2015-04-25 14:33:00
摩登大法師 當初看到笑死了....
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:33:00星星公主黑獸 超昂天使
4F那個相對比較好 他只有翻きまぐれ還不算超題太嚴重 跟其他比起來
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-04-25 14:34:00摩登大法師->神槍修女
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:34:00聖槍當初被叫摩登大法師我還以為這是那部cult電影
作者:
a21802 (NEC)
2015-04-25 14:34:00聖
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:35:00陰間大法師
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-04-25 14:35:00非常辣妹 ヒャッコ 譯名翻超爛
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:36:00獵魔戰記算嗎 不過應該還好還好不是叫闊劍地雷xD
作者:
pan46 (pan)
2015-04-25 14:37:00台灣翻譯多數都還不錯...
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:38:00台灣電影類的片名翻譯我覺得有些比中國可能還差
作者: komeshiba (ね~知ってる) 2015-04-25 14:38:00
水星領航員
作者:
a7v333 (蠢與窮)
2015-04-25 14:39:00劉昴星-小當家、丁梅麗-嘟嘟、丁油-及第 (誤)
殭屍哪有這麼萌? 原名"さんかれあ" 這譯名爛透了…
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:40:00星空的邂逅算我對我國中國文老師……的啟蒙之作
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2015-04-25 14:41:00校園大萌主
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:41:00事實也證明很多道菜是真的化工產無誤啊xD
作者: Jay0924 2015-04-25 14:41:00
小叮噹
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2015-04-25 14:42:00阿Q 阿Q桶麵
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2015-04-25 14:42:00不用看就知道推文一定有摩登大法師!還有殭屍哪有這麼萌
喔對了 School Ramble => 校園迷糊大王
作者:
ttoy (萬年小強)
2015-04-25 14:43:00飄速宅男 這作品很棒 但這譯名嚇退不少人...當初我看到時推給我朋友 他打死不看 直到某天...(ry
OnePiece->海賊王 NARUTO->火影忍者 Bleach->死神都差很多啊
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-04-25 14:51:00此日非彼日
作者:
c610457 (Mr.C)
2015-04-25 14:52:00YUYU式 -> 校園大萌主
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:53:00一片 拿乳偷 漂白劑
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-04-25 14:54:00要你對我XXX わたしに××しなさい 翻很好但希望別直翻
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 14:54:00年代再早一點或許有機會那樣翻
Pocket Monster -> 神奇寶貝 意思完全變了
作者:
c610457 (Mr.C)
2015-04-25 14:56:00ヒカルの碁(阿光的圍棋) -> 棋靈王
作者:
exzero13 (MADAO)
2015-04-25 14:57:00終極感應………
正式書名是"ONE PIECE 海賊王", "NARUTO 火影忍者"
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2015-04-25 15:00:00這種議題每次都會想到太空戰士,棋靈王應該也算是一個
XX王那是當時剛好很多XX王系列的連載 甚麼海賊王通靈
作者: GGlo5566 (居居囉) 2015-04-25 15:02:00
微笑小香香<( ̄︶ ̄)>
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2015-04-25 15:03:00還有神龍之謎(後來有正名成達伊大冒險)
遊戲王翻的很剛好耶 最後一話還是剛好的 遊戲。王作者是第一話就想到最後一話要這樣結束了嗎0.0+
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2015-04-25 15:04:00最有名的莫過於小叮噹了,作者意願正名成哆啦A夢。
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-25 15:06:00純情房東俏房客表示:
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 15:08:00惡靈古堡我忘記那代真的有古堡要打會飛的boss2代嗎?
Dragoon Quest 直翻成以前的神龍之謎比較正確達伊大冒險那是副標題
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-04-25 15:17:00BioHazard後來歐洲版都翻做Resident Evil的樣子,不算錯
作者:
minduli (小御子我的嫁)
2015-04-25 15:18:00電擊Daisy→愛情接合器還有本原名不知什麼的翻色誘中毒,我朋友以為我在看A漫
電影才會真的無言,然後還有人根據常用詞作名稱生成器
To Love Ru 出包王女 雖然怎翻都沒差反正超有趣
作者:
asd065 (DUG)
2015-04-25 15:19:00q.e.d 那名稱有在作品中"冬之動物園"出現過XD
這個其實不算錯 他日文諧音就Trouble所以翻成出包王女我倒是覺得挺合適
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 15:24:00對樂團名xD秋月孝三--------------好爸爸
還有一款遊戲 異魔(Parasite Eve) 也有翻寄生都市等的
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2015-04-25 15:31:00說出包的要不要先瞭解一下原文的梗?翻成出包根本是神翻譯好嗎
作者:
arexne (R U MINE?)
2015-04-25 15:33:00你不覺得出包王女超有趣的嗎
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2015-04-25 15:34:00大陸最近一堆改譯名
作者:
et310 2015-04-25 15:38:00惡靈古堡 太空戰士
作者:
Beetch (必取)
2015-04-25 15:50:00大劍->獵魔戰記 我覺得叫大劍比較帥
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 15:57:00Claymore M18A1闊劍地雷
作者:
drazil (在風雨飄搖的年代裡)
2015-04-25 16:07:00我想靠北一下潮見知佳的《らせつの花》東立的低能翻譯。女主角名字「日向らせつ」,東立翻成「日向羅莎絲」,可是書名卻是《羅刹斯之花》。一個名字在書名跟內文可以不一致以經很蠢了,更蠢的是女主角的名字其實有漢字「羅雪」
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 16:11:00說不定SA 骯賴還滿有台灣遊戲廣告的味道
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-04-25 16:18:00緋彈的亞莉亞-->亞莉亞慶記 黑色子彈--->虐蘿慶記微笑的閃士 歐派慶記
作者:
gunb (冷泡茶)
2015-04-25 16:34:00星光迴路遮斷器
作者:
porten812 (節能.減碳.發優文)
2015-04-25 17:00:00Baccano翻大騷動不知道在騷三小,對岸翻永生之酒好多了
ㄜ...我在講的是中文翻成"惡靈古堡" 怎麼講到美國翻Resident Evil"不算錯"? Resident Evil翻成中文也不會是"惡靈古堡"的意思啊 而且跟遊戲內容也沒關係
作者: koneko2311 (koneko2311) 2015-04-25 17:30:00
夏目友人帳-妖怪聯絡簿,嗯是很貼切啦只是聽起來就…
作者:
rickkao11 (rickkao11)
2015-04-25 17:44:00因為惡靈古堡一代的確是在古堡(大洋房)裡面,如果只有出一代其實就沒事了,哪知越出越多..口碑出來,後面的就囧大了
古堡到四代中段才出現 一代只有洋房沒有古堡 而且整個系列都是生化危機 完全沒有惡靈啊
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-04-25 18:04:00黑子的籃球→影子籃球員 為了打圈外市場
漫畫變日劇後 譯名還是原意但是會改變淘氣小親親->惡作劇之吻 詐欺獵人->詐欺花美男小咩的管家->咩妹的完美執事 ...等等
作者:
medama ( )
2015-04-25 18:08:00流星花園 沒有流星也沒有花園
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2015-04-25 18:24:00獵人的小傑
作者:
Jiyou (LK~戟柚)
2015-04-25 18:27:00早期手塚治虫作品的譯名....
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2015-04-25 18:34:00CROSS GATE-->魔力寶貝
SAO翻成刀劍神域真的想不透為什麼 雖然聽起來蠻廚的海賊王改航海王雖然有原因 但還是莫名奇妙w
作者: winderif 2015-04-25 19:00:00
さんかれあ -> 殭屍哪有那麼萌? 不知道在翻啥鬼...
作者:
kducky (kd)
2015-04-25 19:31:00太空戰士
作者:
guepard (刺蝟樹)
2015-04-25 20:10:00色誘中毒很好啊
地球防衛少年....話說我還真想不太到到怎麼翻比較好直接翻"我們的"好像也沒比較好
作者:
bear26 (熊二六)
2015-04-25 21:35:00哥剛到日本跟人討論動漫........根本不知道他的原名阿XD
夏目要翻也不是妖怪“聯絡簿”,應該是妖怪“通訊錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了……色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……
SAO是因為國外沒有那麼明確分刀跟劍,所以SA直譯是「刀劍領域」,翻譯本身問題不大……
作者:
yang0623 (commencement)
2015-04-25 22:23:00星際e美眉 配合剛起步的e世代 夠俗夠潮!
作者:
am77612 (hikaru)
2015-04-25 22:23:00おまけの小林クン->制服美少年...
作者:
Hekate (Sieg Zeon)
2015-04-25 23:26:00閃電霹靂車 XD 明明就Future GPX Cyber Formula
讓人想起以前有一串討論到的是 中文譯名被漫畫後續發展打臉的 例如姊嫁物語
作者:
u4vm0 (心草)
2015-04-25 23:49:00Monochrome Factor→幻影少年,超怨念這部