Re: [閒聊] 最悲慘的被雷經驗?

作者: RedPine (sasa777sasa777)   2015-05-05 00:04:59
只有神知道的世界連載完結的時候
雖然我自己是看單行本的,但是當然也知道那天晚上就要完結了
想說反正不點進去文章裡頭看也沒差的情況下來了希洽
結果一堆標題都是「沒天○」
幹...
這就算了~反正我是步美派 沒天○也沒差
但是竟然有人直接標題打「神大人選擇XXX的原因是?」
這種根本不是內文有沒有內建防雷頁、或是推文大雷之類的問題了
放在標題是直接落在眼裡啊OTZ
結果最後還是乖乖把單行本收完了
可是最後幾卷根本沒拆開來看的動力了= =
只能勸告各位在連載要結束之際
特別是後宮作品 最好一個月內都別打開希洽啊啊
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-05-05 00:12:00
這是在告訴你別收了 快燒書
作者: realblueken   2015-05-05 00:13:00
10年內作品都要防雷 解決辦法就10年後再上C洽ネタバレ=捏他巴雷 所以簡稱"雷"
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-05 00:24:00
在中國大陸,雷只有地雷、很爛、自己的大忌之意,反而完全沒有劇透的意思哦。我曾跟大陸朋友雞同鴨講好幾個月…
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-05 00:29:00
大陸劇透叫啥阿0.0 有點忘了 看實況彈幕印象有講到
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-05 00:34:00
好像就叫劇透,看彈幕都會看到有人罵 劇透死全家
作者: Ixtli (Invulnerable Ring)   2015-05-05 00:36:00
劇透就...劇情透露呀...,簡稱。我反而比較喜歡用「劇透」,不愛用「雷」
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2015-05-05 01:06:00
同樓上,雷的意思太多反而不利達義
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-05-05 06:36:00
劇透不就大陸來的詞嗎? 台灣原本是用日文音譯的雷
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-05 09:15:00
我是用捏 (取第一個音
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-05 09:19:00
那台灣有沒有本意就是這個的詞阿0.o? 突然覺得常用的這兩個都是有點"轉"來
作者: RKain (No Game No Life)   2015-05-05 09:36:00
阿不就劇透嘛,只是雷和捏台灣網路好像比較常用到
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-05 10:28:00
我也忘了=w= 真的用雷用習慣了,也忘記沒用錢我用啥詞
作者: john5568 (餃子)   2015-05-05 17:02:00
原始是捏他巴雷,之後衍申成"捏他"、"捏"、"雷"三種 XD不過台灣也有用雷代表地雷作的時期,何時混用也不知道..
作者: carllace (柚子)   2015-05-05 17:36:00
剛玩PTT時是捏(捏他)和雷(地雷)兩種…不知何時混在一起了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com