作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2015-05-15 23:00:28本西洽預設發言tag [討論] 用來表明你想認真地討論,規則如下:
1. 本屬性代表發文者想認真討論, 請大家推文盡量不要離題.
2. 發文者可以刪除推文中他視為離題的推文.
3. 以上過程受大眾公評; 經營團隊不介入.
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-05-15 23:01:00這是個好問題,我也在想
雞排攤要開了嗎 我先點 一份加大不要九層塔不要檸檬汁
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2015-05-15 23:02:00不少遊戲有簡體中文啊
可能是就算不出中文 對岸會直接幫你翻的比官方請人翻的還好吧
作者:
mu3657 (紅箭口香糖)
2015-05-15 23:04:00對岸翻的品質明明就很恐怖.....雖然官方的也有翻得很爛的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-15 23:05:00反正某國都會自動免費翻了然後連遊戲也順便免費了
作者: mark10539 2015-05-15 23:05:00
中國正版市場剛起步 看看10年後會不會好一點吧
作者:
mu3657 (紅箭口香糖)
2015-05-15 23:06:00至少會有一定水準在 對岸一堆翻譯機硬翻的 根本狗屁不通
作者: mark10539 2015-05-15 23:07:00
對岸漢化組一堆趕時間出根本超爛 就算更新好幾版還是差
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-15 23:07:00話說台灣光是遊戲沒中文化就不少人拒絕玩了某個國家好像比台灣更誇張?
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2015-05-15 23:08:00還會順便幫你上色
作者: mark10539 2015-05-15 23:09:00
最近水準都不錯啊 絕望的是那些?
魔法少女普利提貝爾....話說台版是不是斷尾了....
好希望STEAM能多點中文化 不然一些資訊大的玩得很慢
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-05-15 23:15:00大家都用字母文字,就你華人硬要用方塊字,你就莫名其妙
作者:
wl3532 (Liese)
2015-05-15 23:15:00暴雪做得得很好
作者: canon1516 (海狼級潛艦) 2015-05-15 23:18:00
多年前Hitman 2:Silent Assassin進入大陸市場時就有官方中文版 結果沒多久就被文化部禁了 從此再無官方中文
作者:
jf7642 (胖丁)
2015-05-15 23:19:00慘了慘了 你踩到部分人士的地雷了
作者:
sixthday (姬[TORCH])
2015-05-15 23:26:00光建字庫就比其他語言麻煩
作者:
cz999888 (Sliver knight)
2015-05-15 23:28:00沒2不然我想噓你用同胞這詞
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-05-15 23:28:00英霸的至中文化真的讓人印象深刻.....
其實上古卷軸五的日文版也很可怕,所以也是有民間修補版
我蠻不喜歡玩翻譯過後的作品的 不管從哪裡翻到哪裡翻譯過後總是會失去一些原本的風味暴雪這幾年翻譯做得很好 但我還是會去玩原版的
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:31:00我英文呈現被當掉的狀態,支持中文化,要我玩英文原版的
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:31:00就算能看懂原文,我自己還是偏好跑中文版本
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:32:00題外話,縱橫諜海黑名單遊戲內建日文 所以我閒著沒事看了一輪日文怎麼個翻譯法 大劇情方向沒問題 但對話細節和人物詮釋跟原文還有照著原文翻的中文相比要差很多*相差很多
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-05-15 23:38:00日韓的漢字只是輔助而已,主體都是字母文字但是中文的主體就是方塊字
你想太多了 基本上 很現實 中文就是比較難翻譯歐洲語系翻譯 難度大概是1.1 日文1.5 中文 3強者如微軟 SKYPE 中文即時翻譯也是最後才出
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:53:00說實話,直接在中文國家找譯者,要翻哪有那麼難
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:53:00拜託 奴性很重耶 應該這樣說 我們中文太高尚 五千年的淬煉
這時候問題又來了 誰去找翻譯 誰去找公關? 誰來校正
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:54:00不是下們這些歷史只有幾百年的下等民族(拉丁與)所可以翻譯的
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-05-15 23:55:00你可以問為什麼只有簡體卻沒有繁體
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:55:00所以說 非中文語系的國家就是弱 我們回中文的就是強
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:56:00咦?就我所知官方翻譯還是正體居多吧?
有英文的版本 肯出$$鐵定生的出中文翻譯.......
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:57:00我說t大啊,想推多國語言的工作室都有辦法去找其他語系的譯者來翻了,為什麼換成中文突然就找不到了?
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:59:00翻譯難度也是當地譯者的水準啊,說中文的在X翻中方面沒糟
作者: v2258h77h77 (小東東) 2015-05-16 00:00:00
還要通過審查啊 中國市場太麻煩了
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:00:00到這地步吧?而且中文化也不是要寫來得文學獎的,基本上只
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:01:00要通順別差太多就過關了,反正原遊戲公司也不可能去看翻
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:02:00過的文字
經典例子 就是洛克人 X7 X8 中文獨立推出人家是合集翻譯難度沒有關係?? 你要不要去看看翻譯薪水阿= =
翻譯如果只要全部文本翻過去就輕鬆了,都不用考慮版面的
現在是在討論為什麼不出中文版 還是為什麼中文版比較晚?
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-16 00:07:00遊戲系統問題吧,有時候改個編碼就要去改
作者:
TWeng (TWenG)
2015-05-16 00:08:00中文編碼不同吧,而且比較難翻譯,又盜版猖獗,不符成本
他手上扣著地區發行權 有種東西叫做"國際中文版"就是這樣來的不少東西 都卡在手上沒放出來哩
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:10:00翻譯薪水...在台灣英日翻中每月約三四萬,這算很高嗎= =
還要自己去刷海外版拉 真的超白爛那是在"台灣" 在台灣找翻譯 是代理商的事你在海外找 英翻中 + 程式優化 你看看是啥價錢...萬代和SONY 近年才設好點 先期待這些巴..
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2015-05-16 00:17:00發行在歐洲的遊戲多會有英法德葡西,發在亞洲主要多日整個遊戲市場還是在歐美日為主,歐洲就主要那五種語言
作者:
cau0424 (卡烏)
2015-05-16 00:20:00請支持遊戲多國語言版支援正體中文
作者:
SGBA (SGBA)
2015-05-16 00:29:00Lango1985搞不清楚狀況阿...那跟是不是方塊字根本無關....
作者:
bitcch (必可取)
2015-05-16 01:29:00翻譯成中文的成本比較高
作者:
akay08 (Ara_K)
2015-05-16 02:14:00韓文也不是字母語,一堆 OO口口,原因跟方塊字無關吧
作者:
leo79415 (Meega)
2015-05-16 02:14:00亮翼的配音超op德