[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: sscck5 (oraora)   2015-05-23 19:01:49
誠如神之所說→要聽神明的話
一色彩羽→一色伊呂波
很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
卻選擇音譯或順應潮流
讓人哭笑不得
彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-05-23 19:03:00
戰國婆娑蘿
作者: hoe1101 (摸摸)   2015-05-23 19:04:00
沒漢字的話兩種都可以,看譯者腦袋裝啥
作者: zxc995511 (你有台幣我有肝)   2015-05-23 19:04:00
“我們怎麼可以翻譯的和字幕組一樣”
作者: silverair (木柵福山雅治)   2015-05-23 19:04:00
習慣問題而已,看你先接觸到哪個,比較特殊的例外
作者: ctx705f (鍵盤小妹)   2015-05-23 19:05:00
就不要看翻譯阿 看生肉很難嗎
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 19:05:00
召喚野生的果青翻譯:
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-23 19:05:00
官方漢字沒出的話 你要叫沙也加還是叫爽?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:05:00
記得字幕組的翻譯也是有著作權的
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-23 19:05:00
那不完全是猜的,台日官方會考慮現存非官方翻譯並且避免
作者: haoboo (薩伊克斯)   2015-05-23 19:05:00
那個意境是你用中文來看才會有的...日文沒那個本意
作者: silverair (木柵福山雅治)   2015-05-23 19:05:00
像韓劇的一個角色字幕組翻崔永道,台灣就硬要翻崔英道.
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:05:00
現在習慣伊呂波...不然小彩會搞混(?
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2015-05-23 19:05:00
我還蠻喜歡伊呂波的欸
作者: yang0623 (commencement)   2015-05-23 19:06:00
我覺得伊呂波比較好 因為平假名有三個可以對應
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2015-05-23 19:06:00
要聽神明的話這部內容很眼熟、但看名稱我一直想不到是啥
作者: sa6211 (sai)   2015-05-23 19:06:00
Nico最慘...變日香日香日
作者: silverair (木柵福山雅治)   2015-05-23 19:06:00
太空戰士看久了我還是比較喜歡最終幻想
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:06:00
伊呂波比較好 而且果青的譯者很用心
作者: Ectel (哦..)   2015-05-23 19:07:00
伊呂波很順吧 ...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:07:00
果青譯者有時會會特別註明捏她來源XD(超貼心
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2015-05-23 19:07:00
伊呂波+1
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:07:00
糟糕了,伊呂波似乎壓倒性的較被大眾接受,原po要怎麼辦
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:07:00
http://i.imgur.com/HwXrHuU.jpg 伊呂波有種水流的感覺
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-05-23 19:07:00
官方:我們要和字幕組區隔
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:08:00
才好呢?請原po發表意見
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 19:08:00
怎麼又是這種老話題
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:08:00
話說伊呂波感覺比較有微風的波動感(亂扯
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 19:08:00
上次有一串在解釋為什麼Hiki是自閉男
作者: ktoaoeex ( )   2015-05-23 19:08:00
伊呂波有什麼不好嗎?
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:08:00
話說いろは可以寫成那些漢字啊?
作者: zaku2015 (漂流木)   2015-05-23 19:09:00
ㄧ色 彩 感覺就很中二,都單色了要怎麼彩?
作者: o0991758566 (洨馬力)   2015-05-23 19:09:00
伊呂波其實不差啊因為她可以一色或多彩阿
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:09:00
自閉男的是哪篇 我也想了解翻譯的原因XD
作者: s2751138 (Nomis)   2015-05-23 19:10:00
外表小鳥"伊"人實際上卻像"呂"布一樣擅長引起軒然大"波"
作者: kanouhiko (Kanouhiko)   2015-05-23 19:10:00
習慣問題 除非翻譯有強烈差距 只是受不了一下意譯一下音譯
作者: cks332288 (cks五郎)   2015-05-23 19:10:00
直接 我老婆 不就好了
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:10:00
譯者君的回答在精華區
作者: WrongHole (Woo~)   2015-05-23 19:10:00
要聽神明的話 真的不知道怎麼翻的
作者: henry90246 (超高校級の死神)   2015-05-23 19:11:00
いろ怎麼翻成彩的...
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-05-23 19:11:00
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:11:00
而且打いろは轉漢字就有伊呂波能選XD
作者: yang0623 (commencement)   2015-05-23 19:11:00
上次看到彩羽立刻默默按下delete
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:12:00
不覺得伊呂波比較好
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:12:00
いろ>色>彩 避免變成一色色羽嗎(?
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:13:00
いろは也可以轉成漢字彩羽,不過渡航似乎在置入性行銷
作者: jkohakuei (潔子)   2015-05-23 19:13:00
就算是盜版的翻譯 他也是有翻譯的版權 所以大然倒了之後很多書除非跟日文一模一樣書名 不然都只能改
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-23 19:14:00
彩羽聽起來很普通
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-05-23 19:15:00
反正不喜歡就去看對岸翻譯不然就買原版不就好了
作者: Valter (V)   2015-05-23 19:15:00
想順便瞭解一下花開伊呂波譯成花開物語的原因
作者: Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)   2015-05-23 19:15:00
不可望你的 星光迴路遮斷氣
作者: porten812 (節能.減碳.發優文)   2015-05-23 19:15:00
台灣翻譯超爛,早就倒戈對岸喏
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2015-05-23 19:15:00
擊敗天使
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 19:16:00
忘記哪邊看過的,據說就算是盜版的翻譯也是有版權
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:16:00
原來還能轉彩羽,學到了XD
作者: joyo21114s (司內)   2015-05-23 19:16:00
果青的譯者是在這篇現身的吧 #1Hl3F04K
作者: s2751138 (Nomis)   2015-05-23 19:16:00
對岸就一面倒偏好"彩羽"了,果然是習慣問題?
作者: gn00651037 (tony)   2015-05-23 19:16:00
果青的漢字翻譯有跟原作確認過吧?記得折本的名字有修正過
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 19:16:00
校園剋星
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:16:00
我覺得討論翻譯滿好的啊
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2015-05-23 19:17:00
士郎被翻成席落伍的(幻水2)
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:17:00
伊呂波明明就很正式.. 彩羽是沒考究直接翻的吧
作者: Justisaac (灰色的天空)   2015-05-23 19:18:00
翻譯是創作,所以有版權無誤。
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:19:00
伊呂波是日本平安時代一首和歌的名字
作者: meierlink (彤衍)   2015-05-23 19:19:00
建議原po google伊呂波歌欣賞一下,我認為是神作
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-05-23 19:19:00
hiki ひき ひきこもり 這個吧?
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-05-23 19:19:00
伊呂波有啥問題,不順你意就是讓人哭笑不得的翻譯嗎
作者: haoboo (薩伊克斯)   2015-05-23 19:19:00
反正盜版翻譯也不是第一次出這種包...宇迦御魂的翻譯也是
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:20:00
花咲くいろは翻成花開伊呂波台灣人會不知道在演什麼
作者: vu6 (覡)   2015-05-23 19:20:00
挑自己喜歡的,我選一二三
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:21:00
感謝joyo大解答 (原來是那原因
作者: s2751138 (Nomis)   2015-05-23 19:21:00
我選夷呂巴
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:21:00
57種XDDDD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:22:00
花開伊呂波...感覺可以當人名說XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:23:00
話說回來,彩羽也不見得是正確翻譯啊,對岸翻的肯定沒問
作者: P2 (P2)   2015-05-23 19:23:00
盜版的翻譯記得沒版權了,出於毒樹果理論
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 19:23:00
連彩生都出現了
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2015-05-23 19:23:00
有意境在哪?
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:23:00
這種就是吃免費的肉吃到都忘了買肉要錢的
作者: jkl852 (444)   2015-05-23 19:24:00
愛對岸翻譯可以去買對岸的角川出的書阿XD
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 19:24:00
依露巴 和 色把 好像很強
作者: Tars (Tars)   2015-05-23 19:24:00
一個自以為的說法 結果沒幾個人認同
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:24:00
翻成彩羽不算對面錯,但是渡航似乎有他的陰謀在進行www
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:25:00
不過翻譯本身好像算改作? 這要有原作同意的樣子?
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:25:00
果青在對岸好像不是角川啊 天聞不是掛了嗎?
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-05-23 19:26:00
無漢字角色名怎麼翻這個已經吵很久了,也有很多譯者有
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:26:00
我覺得討論翻譯沒什麼啊 又不是說正版翻譯就不容討論
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:27:00
人名基本上是不容討論的吧 不是都要問過日方嘛?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2015-05-23 19:27:00
有漢字的都可以給你亂翻了何況是沒漢字的...
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-05-23 19:27:00
自稱愛肝 結果用盜版的妮可在喊 也是一絕
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:27:00
也不需要到,對翻譯有意見就叫人不要看,這種程度吧。
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:28:00
有沒有發現,原po完全沒有回應,發完文後就留給版眾們自
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:28:00
問過日方就不能討論這翻譯有沒有其他翻法?
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-23 19:28:00
我還見過把專有名詞全部用英文拼出來的...
作者: a3831038 (哭哭傑)   2015-05-23 19:28:00
你自己自我感覺良好,我倒覺得後來的不錯
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-05-23 19:28:00
無漢字的翻譯都要經過日方同意才可以
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:28:00
那種手機發文的10個有9.9個都不會回應啦 超弱的
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-23 19:29:00
(很久以前的天地無用周邊書籍)
作者: bigsaru   2015-05-23 19:29:00
衝文章數?
作者: Redfeather (真心累了)   2015-05-23 19:29:00
翻譯不是你想的只看字面直譯那麼簡單而已
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:29:00
還是以後看到心得文裡出現「彩羽」都要推文更正那是盜版?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:30:00
有漢字...我在想清磨翻清人 應該也是有問過吧?
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2015-05-23 19:30:00
一色印象中是作者要求用音譯
作者: gn00651037 (tony)   2015-05-23 19:30:00
不然我們要討論你的名字該怎麼寫嗎www
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:30:00
還好啦 哈哈母特之前討論翻譯火藥味比這篇重超多XDD
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 19:30:00
拿非官方翻釋出來說嘴,實在很沒意思
作者: snowdarkness (...)   2015-05-23 19:30:00
如果無法接受翻譯,那就買日文書 絕對沒這問題
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:31:00
戰人名沒有意義啦 官方說了算 你喜歡吃免費的肉就去吃啊
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-05-23 19:31:00
用盜版還這麼大聲喔 視版規於無物?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-05-23 19:32:00
庸子表示
作者: Redfeather (真心累了)   2015-05-23 19:32:00
別忘了正式翻出來的東西 面對的是更多沒接觸過的人
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 19:32:00
要討論自然以官設為主,不然誰知道你在講什麼
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:32:00
輕小說在台灣真的賣不好 拜託大家多捧場 拜託拜託
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-05-23 19:32:00
翻譯可以討論阿,但我不覺得PO這篇文的有想討論的意思
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:32:00
我覺得沒什麼好戰的啊 只是覺得討論這個也沒啥不好
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-05-23 19:33:00
只是想酸台灣翻譯吧,呵
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:33:00
原PO丟下一個意識流的原因就一擊拖離,連個能說服人的說明都沒有
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-23 19:34:00
有翻譯就不錯了 我的ACG很多都是啃原文的
作者: Valter (V)   2015-05-23 19:34:00
清人那個記得是有跟日方討論過的
作者: realwjp (柴哲)   2015-05-23 19:34:00
像我就滿想知道古書堂為什麼要翻成「文現里亞」的。
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:34:00
真的,喜歡就買實體書吧,為了更美好的未來
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 19:34:00
"我覺得比企谷這個名字弱爆了,怎麼不取名叫龍傲天?"
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:35:00
我的果青10台版到手了 找時間補完
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-05-23 19:36:00
目前動態:閱讀文章
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-23 19:36:00
<--以上作品都是實體書
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 19:38:00
我也買了一堆實體書啊,只是實在沒地方放了...(倒地之前學弟才抱怨過,地震時差點被書海壓死
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:39:00
我也是...不過我家有書房(燦笑)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 19:39:00
書我習慣看實體的 電子版不習慣...(拿書的觸感
作者: a3831038 (哭哭傑)   2015-05-23 19:39:00
想看的小說都直接買,到現在書櫃都爆了,堆到書桌也滿了
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 19:40:00
肯代理進來就不錯了,跨海買原作多麻煩也沒比較便宜,不過原文有原文的韻味
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 19:40:00
有些都找收藏箱放了,不然只能放地板,櫃子當然爆了XDD
作者: sherlock523   2015-05-23 19:40:00
離題問下,原po版上有4x篇文,可是Q了後有效文章1x篇為什麼會這樣啊?
作者: malindorothy (臥龍)   2015-05-23 19:40:00
伊呂波很正常不是嗎
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 19:40:00
不然都比照涼宮八ㄦ匕算了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:40:00
唉..什麼時候要代理境界線上的赫萊森呢...
作者: d95272372 (火星人)   2015-05-23 19:42:00
連地平線都賣到臉囧了 境界線更提了...
作者: twpost (我的偏見)   2015-05-23 19:43:00
伊呂波 是比較常見的漢字
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:43:00
他發文用的APP不會計入文章數
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:44:00
地平線台版還好吧?境界線代理的機會幾乎是0...這之前輕小板板聚有聊到,成本高、客群不夠
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:47:00
就..Baccano!那邊那個明顯的例子啊..
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:48:00
那個是已經代理,但是角川不想繼續的
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-23 19:48:00
只要有夠多的讀者能夠說服出版社 就有機會只是川上另一套也賣的不怎麼樣..所以很難吧 雖然我很想要..
作者: duo0518 (Kira)   2015-05-23 19:48:00
就是沒有阿
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2015-05-23 19:49:00
伊呂波不錯啊
作者: duo0518 (Kira)   2015-05-23 19:49:00
角川早就說明過幾乎不可能代理境界線了
作者: evincebook (Bogi)   2015-05-23 19:49:00
如果說要用買終焉的年代記的方式也怪怪的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-05-23 19:50:00
先入為主
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 19:51:00
突然有這個月伊呂波會進熱門關鍵字排行榜的感覺
作者: miikal (miikal)   2015-05-23 19:51:00
首先要考慮作者的原意,另外每個地區對漢字的美感是不一樣的
作者: feanor0709 (blackened)   2015-05-23 19:51:00
拿沒有考校的盜版來爭 你好意思?
作者: duo0518 (Kira)   2015-05-23 19:51:00
翻譯問題的話 除非漢字 不然只要別太離譜都可以接受看到有人拿盜版來罵正版 真的會讓人啼笑皆非
作者: asadoioru (俺樣)   2015-05-23 19:56:00
先入為主,你拿海賊王來討論我還覺得比較有意義
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-05-23 19:58:00
いろは是有原典的,原本漢字是寫成以呂波
作者: iloserSD (紳士)   2015-05-23 20:04:00
勿忘殭屍哪有這麼萌....
作者: richard42 (裏茶 汐兒)   2015-05-23 20:04:00
太空戰士
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 20:05:00
有正式官方翻譯不用 也不是誤譯 反倒推廣盜版譯名 不解
作者: cha122977 (CHA)   2015-05-23 20:11:00
太空戰士那種翻法有歷史因素 現今應該不會再這樣翻了不過與其說是翻譯 不如說是想取個有吸引力的名稱吧…
作者: bluejark (藍夾克)   2015-05-23 20:13:00
第一個可能是因為故意搞類聽爸
作者: peter41308 (peter)   2015-05-23 20:21:00
要聽神明的話 其實翻的蠻喜歡的 白話易懂且作品裡那種不合理性的感覺非常搭調~ ^跟
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2015-05-23 20:27:00
哇,彩羽比較讓人接受才是看得東西太少吧いろは直接轉漢字就是伊波呂好不好而且いろは要說音譯應該是伊洛哈吧,和伊波呂完全不同
作者: ch1260358 (MIKOTO)   2015-05-23 20:34:00
天元突破也是 有日文漢字出來之後 一堆人才原來自己才是沒穿褲子的那一群 臉被打得好腫
作者: asadoioru (俺樣)   2015-05-23 20:34:00
伊波呂...樓上快訂正一下吧
作者: YuWen91041 (魚丸)   2015-05-23 20:35:00
黑子的籃球:……
作者: asadoioru (俺樣)   2015-05-23 20:37:00
不那個庸子我真的沒法接受...倒不如繼續ヨーコ
作者: Leeng (Leeng)   2015-05-23 20:39:00
彩一般不是aya嗎 翻成彩反而奇怪
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-05-23 20:43:00
彩(IRO)
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-23 20:44:00
彩加也不是念Aya啊
作者: hackalk (HAO)   2015-05-23 20:47:00
你知道台版官方翻譯都是要日方審核的嗎?
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-05-23 20:53:00
彩葉 初羽 紅芭 采花 香帆 甚至翻成一二三都可以
作者: guepard (刺蝟樹)   2015-05-23 21:17:00
喜歡伊呂波 但不喜歡自閉男這個翻譯
作者: suhorng ( )   2015-05-23 21:20:00
不知道中國代理的簡體版翻譯是什麼?
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-05-23 21:20:00
八神哈雅貼
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-05-23 21:22:00
明明又沒錯什麼叫"比較讓人接受"?接受盜版??
作者: yumyun (馬路)   2015-05-23 21:25:00
LL的翻譯 群英社有講過日方監修同意的http://i.imgur.com/6Kvoi8I.jpg
作者: zkdzvy22 (Redfour)   2015-05-23 21:31:00
就跟我四月的かをり看的是香織 不是薰一樣啊基本上也沒有閱讀困難就是(攤手
作者: Skyger5566 (Sky哥)   2015-05-23 21:31:00
西瓜迴路遮斷器~高町鈉豆家
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2015-05-23 21:36:00
伊呂波比較好聽吧 彩羽很像那種同班的路人角耶 ...
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 21:41:00
伊呂波不是音譯吧XD 看到いろは我第一個反應也是伊呂波
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2015-05-23 21:45:00
只有你這樣覺得吧zz
作者: traystien (青春18きっぷ)   2015-05-23 22:42:00
花開伊呂波>花開啟蒙書?
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-05-23 22:49:00
崔英道好有耿,我笑了
作者: RevanKai (ChaoSole)   2015-05-23 22:54:00
愛的問題,字幕組有愛才會接,翻譯分到的不一定是喜歡的
作者: Basara5566 (巴薩拉)   2015-05-23 23:24:00
basara錯惹嗎 嗚嗚
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2015-05-23 23:28:00
果青的譯者不是很有愛嗎 所以沒問題嘛(?
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2015-05-23 23:35:00
果青譯者有上來版上發過文啊我記得

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com