作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 19:01:49誠如神之所說→要聽神明的話
一色彩羽→一色伊呂波
很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
卻選擇音譯或順應潮流
讓人哭笑不得
彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-05-23 19:03:00戰國婆娑蘿
作者:
hoe1101 (摸摸)
2015-05-23 19:04:00沒漢字的話兩種都可以,看譯者腦袋裝啥
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2015-05-23 19:05:00就不要看翻譯阿 看生肉很難嗎
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:05:00記得字幕組的翻譯也是有著作權的
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-23 19:05:00那不完全是猜的,台日官方會考慮現存非官方翻譯並且避免
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2015-05-23 19:05:00那個意境是你用中文來看才會有的...日文沒那個本意
像韓劇的一個角色字幕組翻崔永道,台灣就硬要翻崔英道.
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:05:00現在習慣伊呂波...不然小彩會搞混(?
作者:
yang0623 (commencement)
2015-05-23 19:06:00我覺得伊呂波比較好 因為平假名有三個可以對應
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2015-05-23 19:06:00要聽神明的話這部內容很眼熟、但看名稱我一直想不到是啥
作者:
sa6211 (sai)
2015-05-23 19:06:00Nico最慘...變日香日香日
作者:
Ectel (哦..)
2015-05-23 19:07:00伊呂波很順吧 ...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:07:00果青譯者有時會會特別註明捏她來源XD(超貼心
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2015-05-23 19:07:00伊呂波+1
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:07:00糟糕了,伊呂波似乎壓倒性的較被大眾接受,原po要怎麼辦
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:07:00作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:08:00才好呢?請原po發表意見
作者:
RbJ (Novel)
2015-05-23 19:08:00怎麼又是這種老話題
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:08:00話說伊呂波感覺比較有微風的波動感(亂扯
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:08:00話說いろは可以寫成那些漢字啊?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:09:00自閉男的是哪篇 我也想了解翻譯的原因XD
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:10:00
外表小鳥"伊"人實際上卻像"呂"布一樣擅長引起軒然大"波"
作者:
kanouhiko (Kanouhiko)
2015-05-23 19:10:00習慣問題 除非翻譯有強烈差距 只是受不了一下意譯一下音譯
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:10:00譯者君的回答在精華區
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2015-05-23 19:11:00作者:
yang0623 (commencement)
2015-05-23 19:11:00上次看到彩羽立刻默默按下delete
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:12:00不覺得伊呂波比較好
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:13:00いろは也可以轉成漢字彩羽,不過渡航似乎在置入性行銷
就算是盜版的翻譯 他也是有翻譯的版權 所以大然倒了之後很多書除非跟日文一模一樣書名 不然都只能改
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-23 19:14:00彩羽聽起來很普通
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2015-05-23 19:15:00反正不喜歡就去看對岸翻譯不然就買原版不就好了
作者:
Valter (V)
2015-05-23 19:15:00想順便瞭解一下花開伊呂波譯成花開物語的原因
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-23 19:15:00不可望你的 星光迴路遮斷氣
作者:
porten812 (節能.減碳.發優文)
2015-05-23 19:15:00台灣翻譯超爛,早就倒戈對岸喏
作者:
KJlove (三角)
2015-05-23 19:16:00忘記哪邊看過的,據說就算是盜版的翻譯也是有版權
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:16:00
對岸就一面倒偏好"彩羽"了,果然是習慣問題?
作者: gn00651037 (tony) 2015-05-23 19:16:00
果青的漢字翻譯有跟原作確認過吧?記得折本的名字有修正過
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:16:00我覺得討論翻譯滿好的啊
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:17:00伊呂波明明就很正式.. 彩羽是沒考究直接翻的吧
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:19:00伊呂波是日本平安時代一首和歌的名字
建議原po google伊呂波歌欣賞一下,我認為是神作
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-23 19:19:00hiki ひき ひきこもり 這個吧?
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:19:00
伊呂波有啥問題,不順你意就是讓人哭笑不得的翻譯嗎
作者:
vu6 (覡)
2015-05-23 19:19:00作者:
haoboo (薩伊克斯)
2015-05-23 19:19:00反正盜版翻譯也不是第一次出這種包...宇迦御魂的翻譯也是
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:20:00花咲くいろは翻成花開伊呂波台灣人會不知道在演什麼
作者:
vu6 (覡)
2015-05-23 19:20:00挑自己喜歡的,我選一二三
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:21:00感謝joyo大解答 (原來是那原因
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:21:00
我選夷呂巴
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:21:0057種XDDDD
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:22:00花開伊呂波...感覺可以當人名說XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:23:00話說回來,彩羽也不見得是正確翻譯啊,對岸翻的肯定沒問
作者:
P2 (P2)
2015-05-23 19:23:00盜版的翻譯記得沒版權了,出於毒樹果理論
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2015-05-23 19:23:00有意境在哪?
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:23:00這種就是吃免費的肉吃到都忘了買肉要錢的
作者:
jkl852 (444)
2015-05-23 19:24:00愛對岸翻譯可以去買對岸的角川出的書阿XD
作者:
Tars (Tars)
2015-05-23 19:24:00一個自以為的說法 結果沒幾個人認同
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:24:00翻成彩羽不算對面錯,但是渡航似乎有他的陰謀在進行www
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:25:00不過翻譯本身好像算改作? 這要有原作同意的樣子?
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:25:00果青在對岸好像不是角川啊 天聞不是掛了嗎?
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:26:00
無漢字角色名怎麼翻這個已經吵很久了,也有很多譯者有
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:26:00我覺得討論翻譯沒什麼啊 又不是說正版翻譯就不容討論
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:27:00人名基本上是不容討論的吧 不是都要問過日方嘛?
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2015-05-23 19:27:00有漢字的都可以給你亂翻了何況是沒漢字的...
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:27:00也不需要到,對翻譯有意見就叫人不要看,這種程度吧。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:28:00有沒有發現,原po完全沒有回應,發完文後就留給版眾們自
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:28:00問過日方就不能討論這翻譯有沒有其他翻法?
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:28:00我還見過把專有名詞全部用英文拼出來的...
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:28:00那種手機發文的10個有9.9個都不會回應啦 超弱的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:29:00(很久以前的天地無用周邊書籍)
作者: bigsaru 2015-05-23 19:29:00
衝文章數?
作者: Redfeather (真心累了) 2015-05-23 19:29:00
翻譯不是你想的只看字面直譯那麼簡單而已
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:29:00還是以後看到心得文裡出現「彩羽」都要推文更正那是盜版?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:30:00有漢字...我在想清磨翻清人 應該也是有問過吧?
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2015-05-23 19:30:00一色印象中是作者要求用音譯
作者: gn00651037 (tony) 2015-05-23 19:30:00
不然我們要討論你的名字該怎麼寫嗎www
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:30:00還好啦 哈哈母特之前討論翻譯火藥味比這篇重超多XDD
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:30:00拿非官方翻釋出來說嘴,實在很沒意思
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:31:00戰人名沒有意義啦 官方說了算 你喜歡吃免費的肉就去吃啊
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-23 19:32:00庸子表示
作者: Redfeather (真心累了) 2015-05-23 19:32:00
別忘了正式翻出來的東西 面對的是更多沒接觸過的人
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:32:00要討論自然以官設為主,不然誰知道你在講什麼
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:32:00輕小說在台灣真的賣不好 拜託大家多捧場 拜託拜託
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:32:00
翻譯可以討論阿,但我不覺得PO這篇文的有想討論的意思
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:32:00我覺得沒什麼好戰的啊 只是覺得討論這個也沒啥不好
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:33:00
只是想酸台灣翻譯吧,呵
原PO丟下一個意識流的原因就一擊拖離,連個能說服人的說明都沒有
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:34:00有翻譯就不錯了 我的ACG很多都是啃原文的
作者:
Valter (V)
2015-05-23 19:34:00清人那個記得是有跟日方討論過的
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:34:00像我就滿想知道古書堂為什麼要翻成「文現里亞」的。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:34:00真的,喜歡就買實體書吧,為了更美好的未來
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:34:00"我覺得比企谷這個名字弱爆了,怎麼不取名叫龍傲天?"
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:35:00我的果青10台版到手了 找時間補完
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:36:00<--以上作品都是實體書
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:38:00我也買了一堆實體書啊,只是實在沒地方放了...(倒地之前學弟才抱怨過,地震時差點被書海壓死
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:39:00我也是...不過我家有書房(燦笑)
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:39:00書我習慣看實體的 電子版不習慣...(拿書的觸感
想看的小說都直接買,到現在書櫃都爆了,堆到書桌也滿了
作者:
KJlove (三角)
2015-05-23 19:40:00肯代理進來就不錯了,跨海買原作多麻煩也沒比較便宜,不過原文有原文的韻味
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:40:00有些都找收藏箱放了,不然只能放地板,櫃子當然爆了XDD
離題問下,原po版上有4x篇文,可是Q了後有效文章1x篇為什麼會這樣啊?
作者:
eva05s (◎)
2015-05-23 19:40:00不然都比照涼宮八ㄦ匕算了
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:40:00唉..什麼時候要代理境界線上的赫萊森呢...
作者:
twpost (我的偏見)
2015-05-23 19:43:00伊呂波 是比較常見的漢字
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:43:00他發文用的APP不會計入文章數
地平線台版還好吧?境界線代理的機會幾乎是0...這之前輕小板板聚有聊到,成本高、客群不夠
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:47:00就..Baccano!那邊那個明顯的例子啊..
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 19:48:00只要有夠多的讀者能夠說服出版社 就有機會只是川上另一套也賣的不怎麼樣..所以很難吧 雖然我很想要..
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:48:00
就是沒有阿
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:49:00
角川早就說明過幾乎不可能代理境界線了
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 19:51:00突然有這個月伊呂波會進熱門關鍵字排行榜的感覺
作者:
miikal (miikal)
2015-05-23 19:51:00首先要考慮作者的原意,另外每個地區對漢字的美感是不一樣的
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:51:00
翻譯問題的話 除非漢字 不然只要別太離譜都可以接受看到有人拿盜版來罵正版 真的會讓人啼笑皆非
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-05-23 19:58:00いろは是有原典的,原本漢字是寫成以呂波
作者: richard42 (裏茶 汐兒) 2015-05-23 20:04:00
太空戰士
有正式官方翻譯不用 也不是誤譯 反倒推廣盜版譯名 不解
太空戰士那種翻法有歷史因素 現今應該不會再這樣翻了不過與其說是翻譯 不如說是想取個有吸引力的名稱吧…
要聽神明的話 其實翻的蠻喜歡的 白話易懂且作品裡那種不合理性的感覺非常搭調~ ^跟
哇,彩羽比較讓人接受才是看得東西太少吧いろは直接轉漢字就是伊波呂好不好而且いろは要說音譯應該是伊洛哈吧,和伊波呂完全不同
天元突破也是 有日文漢字出來之後 一堆人才原來自己才是沒穿褲子的那一群 臉被打得好腫
作者:
Leeng (Leeng)
2015-05-23 20:39:00彩一般不是aya嗎 翻成彩反而奇怪
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-05-23 20:44:00彩加也不是念Aya啊
作者:
hackalk (HAO)
2015-05-23 20:47:00你知道台版官方翻譯都是要日方審核的嗎?
彩葉 初羽 紅芭 采花 香帆 甚至翻成一二三都可以
作者:
guepard (刺蝟樹)
2015-05-23 21:17:00喜歡伊呂波 但不喜歡自閉男這個翻譯
作者:
suhorng ( )
2015-05-23 21:20:00不知道中國代理的簡體版翻譯是什麼?
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-05-23 21:20:00八神哈雅貼
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2015-05-23 21:22:00
明明又沒錯什麼叫"比較讓人接受"?接受盜版??
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 21:25:00作者: zkdzvy22 (Redfour) 2015-05-23 21:31:00
就跟我四月的かをり看的是香織 不是薰一樣啊基本上也沒有閱讀困難就是(攤手
伊呂波比較好聽吧 彩羽很像那種同班的路人角耶 ...
伊呂波不是音譯吧XD 看到いろは我第一個反應也是伊呂波
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2015-05-23 21:45:00只有你這樣覺得吧zz
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-05-23 22:49:00崔英道好有耿,我笑了
作者:
RevanKai (ChaoSole)
2015-05-23 22:54:00愛的問題,字幕組有愛才會接,翻譯分到的不一定是喜歡的