Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: medama ( )   2015-05-23 20:57:53
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
:
作者: d95272372 (火星人)   2015-05-23 20:59:00
結果原PO好像一擊脫離了...
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-05-23 21:02:00
一色那個原本也不是漢字...
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2015-05-23 21:05:00
小當家 統一:又我
作者: libraayu (ゴミ丼吃屎)   2015-05-23 21:07:00
第一個想到的只能是..八神 哈雅貼..
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 21:07:00
雷光小精靈?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:08:00
第二個是少さ的音吧....カズ配得出和 フ可以配出夫 サ就不見了
作者: yumyun (馬路)   2015-05-23 21:09:00
青春豬頭少年 有人到角川FB問為什麼不翻野狼 小編還爆氣XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:10:00
你真的要翻是青春混蛋啦那個野郎是罵人的貶義詞
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-05-23 21:11:00
原文是青春ブタ野郎....
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:11:00
而且原文就有豬了
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-23 21:13:00
jojo冒險野郎表示
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:13:00
我不知道有沒有雙關就是了 ブタ好像還有其他意思
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 21:14:00
麿有中文讀音嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:14:00
印象中好像... 例如梭哈中拿到散牌吧
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 21:15:00
青春野狼我還以為是80歲歐吉桑要騎機車環島咧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:15:00
嘴角失守 樓上你贏了www
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 21:18:00
我是有找到一個差一劃的字唸縻
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2015-05-23 21:24:00
青春野狼那完全是誤譯吧
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 21:24:00
美笑
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2015-05-23 21:25:00
ブタ野郎翻成豬頭算沒那麼尖銳可是意思還在
作者: yumyun (馬路)   2015-05-23 21:26:00
野狼那個是對岸民間人士翻譯的書名 不意外
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:26:00
官方翻譯有好有壞 民間也是最近洽妹那邊才有熱騰騰的例子
作者: yumyun (馬路)   2015-05-23 21:28:00
不過為什麼很多官方翻譯跟之前看對岸的不一樣就想要官方改而且很多都建立在官方翻錯 亂翻的前提上
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 21:30:00
因為先入為主吧官方要拿授權什麼的 速度比較慢民間基本上都無視版權超快的所以先接觸到就會覺得是對的 大概 或許
作者: yumyun (馬路)   2015-05-23 21:31:00
OH 之前在希洽討論LL譯名的文被刪了 傷勳
作者: Fezico (尬廣跟上)   2015-05-23 21:33:00
西瓜迴路遮斷器
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:35:00
"麿"不是日本自己造的漢字嗎? 中文本來就沒有讀音
作者: ax9314 (キュアバーロー)   2015-05-23 21:41:00
麿 是日本漢字 沒有中文讀音
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:41:00
ㄇ一ˊ 同縻
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:43:00
中日韓都有這個字,然後讀音都不一樣
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 21:43:00
教育部辭典和異體字字典都沒有麿 不過異體字字典有麻底下兩個口的字是縻的異體字 不過又說是待考XD
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:45:00
教育部當然沒有啊,這是個異體字
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 21:48:00
原來是因為日本漢字 所以才改清人(比較帥?
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:49:00
Archi821 可是根據原PO的資料念ㄇㄛ˙耶念ㄇ一ˊ的我查到下面是兩個口http://goo.gl/Hyaa02
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:50:00
他有三個音啊 我只打其中一個,另兩個懶得打啦http://www.zdic.net/z/29/js/9EBF.htm
作者: popoyo (EMMA)   2015-05-23 21:51:00
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:52:00
你貼的連結底下是兩個口 不是呂啊
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:52:00
ㄇ一ˊ ㄇㄛˇ ㄇㄚ
作者: destiny0503 (destiny0503)   2015-05-23 21:54:00
小當家眾表示:
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:56:00
作者: popoyo (EMMA)   2015-05-23 21:58:00
要看"字源字型"那邊,各國寫法不一樣
作者: ringtweety (tark)   2015-05-23 21:58:00
香港的清麿好像是直接拆字 變清麻呂
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 22:02:00
我比較相信原PO給的網站 A大那個網站感覺和教育部異體字字典有點小衝突
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:07:00
教育部的異體字字典本來就收錄的比較少原po給的連結我也相信啊
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 22:09:00
本來就是和製漢字,硬要去幫他標注音也沒對錯的差別啦
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:11:00
看一下原po給的資料資治通鑑就有這個字了,難道司馬光還
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 22:11:00
我的意思不是收錄少的問題 是從A大給的網站上看來原字
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 22:12:00
是麿 簡化後才變成麻下面兩個口 可是如果這樣的話 很難想像教育部收的是簡化版而非麿
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:16:00
教育部常在改那種東西,還有我有給底下是呂的連結
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 22:18:00
我的意思是會不會因為簡體一樣 兩個在繁體中不一樣的字被放在一起了
作者: zenki0127 (六瓢)   2015-05-23 22:20:00
霸天開拓史
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2015-05-23 22:31:00
西瓜迴路遮斷器
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-23 22:35:00
東京喰種的「古董」就是啊,明明日文直譯是「安定區」..不論西瓜是否有任何隱喻,字面上就不是古董應該說西瓜也沒寫漢字,但從平假名看安定區絕對比較正確對於會日文的人來說,我是不知道像在哪裡啦……
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-24 02:08:00
....該睡了,看成青春敷他野狼...
作者: newglory (汁液型男)   2015-05-24 03:00:00
カズフサ的正確漢字是「和英」(愛天使對吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com