作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 22:26:13這篇原本要討論的是台灣官方翻譯
不過大家焦點都集中在一色上面
這裡單獨開一篇的原因是要講跟這串有關的另外一件事
下面推文有些人研究我跑去哪了
不回文章之類的
原本我板上自己發的文章有什麼爭議都會回答
後來才終於了解
一個人想表達的事跟另一個人所理解的事差距大概比太平洋還廣
所以乾脆只說我的看法 然後看你們說什麼 其他什麼都不說
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-05-23 22:27:00....??? 你想表達什麼 你舉的例子一個沒差另一個翻錯
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 22:28:00你想表達什麼? 官方決定譯名需要你同意的意思?
原本那篇的2F就是最好的解答了 你覺得美的字或許譯者不認為 或者沒有想到
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:31:00假使你只想說你的看法 其他甚麼都不說 你其實不用發這篇
作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 22:31:00我沒那樣說過吧 我只是說我喜歡一色彩羽這個亦名
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2015-05-23 22:31:00作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 22:31:00你喜歡彩羽≠伊呂波有誤 但你原文給人的感想就是這樣
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:32:00
你不是最喜歡講清楚了? 怎又不說清楚 很矛盾喔
作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 22:32:00還有什麼叫對蟬講話…
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 22:32:00更何況你還把伊呂波當音譯 這名字可古老咧..
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 22:32:00你不如重新將你想表達的意見寫清楚吧,否則我也不認為有離題啊
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-05-23 22:33:00題外話 如果是譯名是日方同意了話 殭屍哪有那麼萌這翻譯
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-23 22:33:00閱
作者:
Archi821 (Archi)
2015-05-23 22:35:00買別的版本就好以前的漫畫名字都翻得很爛我受不了就買港
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2015-05-23 22:35:00那你應該先練好中文
作者:
jkl852 (444)
2015-05-23 22:35:00維大力?
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:36:00
我真心認為 你想表達的 跟你打出來的文章..才是問題主因
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2015-05-23 22:37:00中文表達得不好在那邊怪別人不懂你希望的討論方向
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 22:37:00光是標題的[討論] 原PO就不能理解了
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:37:00
你的問題的比較大 當然 除非你是主角...不然
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-05-23 22:38:00這根本不是討論啊...
而且要說翻譯,電影版的多看一點就知道這圈子多友善了
不可能所有人都接受你的說法吧。我不認同你所以提出我自己的看法 討論不就是這樣XDSOR 我是跟原PO說 XD
作者:
yang0623 (commencement)
2015-05-23 22:39:00話說叫什麼很重要嗎? 彩羽/伊呂波都不能避免結衣吃土
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:39:00你跟我的想法不一樣 所以我不講話 我覺得我贏了
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:40:00這不是傳說中的精神勝利法嗎XDD
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2015-05-23 22:40:00彩羽太中二了我不喜歡
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:42:00
話說這樣 你分類錯誤吧......哪來討論..
然後因為怕想法跟太平洋一樣廣,所以只說自己想說的?
結論上原PO打算射後不理 看來原PO也不在乎名聲臭掉
你自己都把一色當例子丟上來了,結果說大家都聚焦在那
只有我看不懂這篇重點在? 你例舉神跟一色 針對此討論沒問題吧?
反正換個ID就好. 恩,不負責任的思想真是中二,乙
作者: eti52140 2015-05-23 22:46:00
官方翻譯的部分原串推文不是也有人回答了嗎?
作者:
li1015 (123)
2015-05-23 22:47:00大概要翻得跟字幕組一樣才符合原PO要求 XD
的確官方翻譯有一些會有討論空間,但是其他人說你舉的
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:47:00
樓上 XDDDDDDDD
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:47:00話說香港那邊真的有愛肝為譯名努力 把KOTORI跟NICO的譯名改變
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:48:00
有幾次了 結果還在推文說 他的個性就是要講清楚才甘願...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 22:49:00這篇好像就不太有ACG點了? 話說剛剛那篇的推文倒是有
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 22:50:00板友把原PO的問題給解釋就是了(不是只有一色部分
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:50:00純粹是原po的例子有問題 不然其實是個好問題有很多官方譯名真的不知道腦袋在裝什麼
看完原PO過去發文標題 橫豎看都是自我表現慾望作祟
作者:
hackalk (HAO)
2015-05-23 22:52:00自以為被霸凌?
雖說簡言之是中二病發作 但西洽可不是小屁孩專用屎坑呢
作者: boyce02 (gooyday) 2015-05-23 22:54:00
結果說自己喜歡講清楚 結果一被砲 馬上不見
丟到討論版然後大家討論,卻又不接受他人說法,你甘脆別
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 22:55:00LL!那位好有愛...
作者:
yumyun (馬路)
2015-05-23 22:56:00香港那位我是真的很佩服 總比啥都不做還認為用字幕組翻譯
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2015-05-23 22:56:00在展露自己的沒知識前拜託好歹先Google一下。
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2015-05-23 22:59:00恭殺小
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-05-23 22:59:00不爽翻譯看日版原文啊,沒人逼你(?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2015-05-23 22:59:00你喜歡的就是對的那我就跟你說我愛太空戰士咬我啊
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-23 23:03:00我覺得臺灣的官方翻譯幾乎都很順耳啊,這樣可以嗎?
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2015-05-23 23:06:00看不爽中文去看日文啊 快去啊 看不懂嗎?
好啦,原PO不要哭,等等又要去FB說網路80了,拍拍,你棒
作者:
PEA2 (大熊-諸行無常)
2015-05-23 23:17:00原po什麼時候會受不鳥刪除文章呢,讓我們繼續看下去
作者:
snocia (雪夏)
2015-05-23 23:34:00感覺我的邏輯比你好._.
作者:
xian (鹹蛋超人)
2015-05-24 00:43:00喵?
.......比戰鬥力只有5的農夫還弱上百倍,這樣也來發文
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2015-05-24 10:29:00當你個版?
作者:
flknt (黑騎士)
2015-05-24 13:24:00這回文不是單純敘述有些人喜歡在推文跑題嗎. 還是我看錯了