※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 其實我建議你去學日文
: 看日版的小說就好
: 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: 所以搞到用漢字的國家
: 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
今天很閒就來賺點P幣
關於這方便我不是很認同你
先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞
比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的
所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了
而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
此種狀況翻成音譯反而難辦
情境劇
春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~
類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話)
此時再補上個
註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答
不覺得很煞風景嗎XD