Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: easoniverson (大頭。馬尾控)   2015-05-23 23:39:44
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 其實我建議你去學日文
: 看日版的小說就好
: 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: 所以搞到用漢字的國家
: 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
今天很閒就來賺點P幣
關於這方便我不是很認同你
先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞
比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的
所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了
而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
此種狀況翻成音譯反而難辦
情境劇
春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~
類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話)
此時再補上個
註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答
不覺得很煞風景嗎XD
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-23 23:40:00
張る肥
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-05-23 23:41:00
治斐、春日、春緋
作者: a3831038 (哭哭傑)   2015-05-23 23:42:00
春日音譯我覺得才奇怪,台灣好像不喜歡輕小說出現台式名
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2015-05-23 23:44:00
春日也能翻成張飛啊
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 23:45:00
您別說,台陸小說硬要取日式名字的還不少
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-23 23:45:00
hi有飛這個翻法?西門夜說(X
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 23:46:00
有,日文打ひ有飛這個字可選
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:46:00
張飛->チョウ ヒ
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-23 23:48:00
張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-05-23 23:50:00
說到諧音梗,就會覺得有希這個名字沒有翻成雪有點可惜
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 23:51:00
樓上 因為日文原文就用有希
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:52:00
涼宮春日戰最大最久的是みくる吧其他人基本上都還蠻有共識的
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:53:00
飛空機的飛就是HI啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:53:00
我記得吵過很久 有人說因為是未來人
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 23:53:00
因為涼宮春日裡的角色名字大部分都有漢字啊
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:54:00
剛好是這個版開沒多久時
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 23:54:00
當初應該直接翻成山羌的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:54:00
喔 阿虛也有 對
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 23:59:00
未來人特務就直接叫未來也太不秘密了吧wwwww
作者: ringtweety (tark)   2015-05-24 00:03:00
說起來 當初哈利波特也有人質疑馬份的翻譯 甚至大陸還是覺得德拉科 馬爾福好跩哥馬份太多 可是實際上不論小說還電影 好像都有笑過他的名字 這樣翻跩哥也不差就是
作者: jasOTL   2015-05-24 00:19:00
看到張る(haru) 飛(hi)笑到不行wwwwwwwwwwwww
作者: aappjj (北極海)   2015-05-24 00:54:00
Draco是拉丁文的dragon 變成跩哥後氣勢全部沒了
作者: ringtweety (tark)   2015-05-24 01:16:00
主要是因為第一次介紹名字就被笑 所以才翻的像搞笑名不然正常翻德拉科 一般人也搞不懂榮恩為啥一聽就笑了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-05-24 01:37:00
" target="_blank" rel="nofollow">
正牌跩哥(♀)應援
作者: mark10539   2015-05-24 01:38:00
我反而覺得中文系國家看日文有優勢 很多梗可以直接懂
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-05-24 01:42:00
我突然想到SR的波摩泉爾 原文是Harry Mackenzie還啥的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-24 01:44:00
喔 因為播磨拳児的發音是ハリマ=ケンジ他筆名就換了一下分段點 變ハリー=マッケンジー變得很像外國人的名字 直接中翻的話會變哈利・麥肯錫但是這樣在中文版會不知道諧音梗 所以翻成波摩泉爾 是挺不錯的調整抱歉記錯了那不是筆名 是另一個名字相似的人反正大概這樣 諧音梗
作者: yejh00265 (咪子~)   2015-05-24 02:04:00
純推張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-24 02:12:00
欸... 張飛這梗也蠻久了吧 你們都沒看過喔(搔頭我很久以前就笑過了所以無感說
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-24 02:20:00
因為我都照無雙語音叫=w= 不會念哈魯
作者: lifehunter (壟天)   2015-05-24 10:10:00
老人才會知道的梗 現在年輕人有看過涼宮嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com