趁著公告S之前快發...
以前應該有講過
出版業界曾經發生過
「漫畫代理商因為用了『比較合乎日本原意的盜版譯名』
結果被盜版者提告」的事件...
(但是真實性有多少老實說我自己也不是非常敢保證)
所以在那之後如果不是日方堅持
通常都會盡可能避免用完全相同的音或字
另外就是
你認為這些「爛到家」的譯文、譯名
其實絕大多數都是經過日本出版社同意或是他們堅持一定要這樣翻的結果
(少數例外就是台灣版神知因為私自在標題上加了鑰匙
還有直式標題被改成橫式被日方扣版權要求改掉...)
所以有時候你不該問翻譯跟編輯部日文爛
而要罵日本那邊的審查人員中文太爛....