Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-05-24 12:23:54
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
:
作者: ray8672 (西門吹雪)   2015-05-24 12:25:00
U質好文
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-24 12:29:00
好棒 想玩
作者: Valter (V)   2015-05-24 12:38:00
中華電信秒速五公分 聽起來超弱的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-05-24 12:48:00
天上天下那群人絕對不會上儒林呀
作者: simdavid (涼小麵)   2015-05-24 12:50:00
日本也有廠商贊助,只是節目冠名或是放在OP前後的差別
作者: fish770130 (catfish)   2015-05-24 12:52:00
夢時代夢沉抹大拉 必勝客最弱無敗神裝機龍
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-24 12:54:00
(看著好萊巫電影台)
作者: CostDown (BigBoss)   2015-05-24 12:57:00
あの花 那朵花陳菊
作者: a062361316 (小熊維尼)   2015-05-24 13:47:00
U文
作者: longlongint (華哥爾)   2015-05-24 16:44:00
中華一番滿漢傳奇 小當家 及第水餃
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-24 18:25:00
剛開始搞這種贊助者出現標題的時候,還覺得頗順=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com