作者:
einstean (台北捷運世界一流)
2015-05-24 23:14:281.花牌情緣-雖然日本原名並沒有提到情緣
,不過中文譯名乍看之下還挺優美的....
可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌
是另外一種東西....
2.棋靈少女-棋靈王(棋魂)日文原名是阿光
的圍棋,不過有佐為在還算可以接受....
阿這個紫音之王從頭到尾都沒有"靈"的存在
,想出這種譯名的人真是天才....
至於音譯的部分,"斯茲米亞*哈露西的憂鬱"
有沒有比涼宮春日的憂鬱來的要好,這很難說
啊XD
作者:
eva05s (◎)
2015-05-24 23:15:00季經文...官譯有大人的因素在 譯名得讓上面大頭們接受才行
作者:
eva05s (◎)
2015-05-24 23:16:00同時又得兼具讓讀者立刻抓到重點的特性 結果就是這樣
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-05-24 23:16:00Slayers(英文是屠殺者們),台灣叫秀逗魔導士...
作者:
ainamk (腰包王道)
2015-05-24 23:16:00可是黑子的籃球就有吸引力吶
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-05-24 23:17:00據說RO(原意是諸神的黃昏)被智冠叫仙境傳說,本來還想翻成愛之旅,據說被員工強力反對才折衷成仙境傳說
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-24 23:18:00マッド・モンク 魔界ドラゴンファイター的原標題卻只有兩個字...
作者:
Chulain (一口一)
2015-05-24 23:20:00讓我想起之前有人音譯的克雷翁‧辛強...
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-24 23:21:00摩登大法師、QED、彊屍那有這麼萌表示:
作者: SNLee (寧靜星辰) 2015-05-24 23:24:00
太空戰士表示...真要扯這樣的也太多了,翻譯也有上司
直譯才可怕吧 我可不想看到後天+好大的一把槍(ry
直譯會有風格不習慣的問題吧 外國還滿常看到直接拿主角
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2015-05-24 23:29:00後天其實還不算差吧?
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-05-24 23:31:00海底都是魚
天外奇蹟(UP)如果直譯就會變上升....真夠怪的?
所以鳴人才要翻成火影忍者,標題最重要的就是一眼讓讀者知道你故事主題,所以打球的下棋的沒意外都會放在書名
作者:
Valter (V)
2015-05-24 23:34:00不過光速蒙面俠聽起來像是英雄故事……
作者:
buke (一坪的海岸線)
2015-05-24 23:40:00也不少個人覺得翻的很好的神翻譯像: 麥穗星之夢、庫洛魔法使
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2015-05-24 23:40:00因為沒辦法像以前紅樓夢那種取名如此之屌 只能將就
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-05-24 23:46:00仔細想想像哈利波特這種名字直翻的譯名真的很少
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2015-05-24 23:47:00我最愛的動漫是 一塊 還有 漩渦
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2015-05-24 23:48:00如果castlemania翻成 城堡瘋 iga大概當場休克
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2015-05-24 23:49:00最終幻想 >>>>>>>>>>>> 太空戰士 這名到底誰取得?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-05-24 23:51:00有些時候就是原廠要這譯名 你要譯者怎樣?
作者:
sket119 (戴草帽的章魚)
2015-05-24 23:52:00波西傑克森
作者: asd45654 (戲言玩家) 2015-05-24 23:52:00
籃球少年王也是受害者 原名翻叫作鴨子的天空 台灣這樣翻讓人以為是王道型籃球漫 整個讓人誤會
還以為是說作品內容的翻譯結果是作品名翻譯?戰不完?
文學名著很多人名直譯的啊: Jane Eyre->簡愛
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2015-05-24 23:54:00火影忍者:
Agnes Grey艾格妮絲格雷 Anna Karenina安娜卡列妮娜
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-05-24 23:56:00也很多不是的阿 像科學怪人
沒什麼理解不能,就單純台灣沒百人一首譯者不熟誤譯了之後內文都有修正成歌牌了,只是標題要改應該是不太可能印象最深的是紅茶王子的格雷伯爵翻成大吉嶺,很後面才掉因為後面有正牌的大吉嶺出場,兩個人撞名XD
可是不是會給日方審嗎(好吧 日方可能也不知差異(?
作者:
guam (小兄弟阿哲)
2015-05-25 00:09:00失落的宇宙=>神經妙探無敵艦 匪夷所思 ...
話說歌牌是不是幻想嘉年華01裡面 Archer跟Lancer在玩的那個啊?
這年頭原來翻譯不用在意信達雅 又不是直譯才是最好...
送審請洽日方,日本很愛搞送審制,但送過去的東西又審的很隨便,之前就有人說過日方負責審稿的編輯不懂中文
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:32:00就是那個,不過講的是更正式的競技比賽像無頭騎士真要直譯真的會莫名其妙
任天堂日方指定的中譯都很悲劇: ex.潔咪 森喜剛
作者:
belion (滅)
2015-05-25 00:36:00永野護大神也會指定譯名,因為他懂中文 XD
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:37:00未聞花名雖然名字取得不錯,但也只能算暱稱,不是正式譯名應該是台灣人比較偏好看到名稱就知道裡面在說什麼的譯名
作者: Blackfio (Fio) 2015-05-25 00:55:00
勿忘 摩登大法師...WTF
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2015-05-25 01:01:00女子神學院大冒險 主角從未進過任何神學院
作者:
twpost (我的偏見)
2015-05-25 01:42:00花牌情緣的原名太難翻了。故事中段才出現了 千早振
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-25 02:06:00那也只是日文古文照搬下來的東西而已阿但是現在問題是,不是花牌是歌牌!
作者:
bear26 (熊二六)
2015-05-25 06:31:00千早振る還有故事咧揮手的千早 ....這作品
作者:
Restman (生平無大志)
2015-05-25 09:33:00看那些中二式的電影中譯名稱就知了 什麼都要加神鬼
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-05-25 11:38:00如果改鬼神...每部好像都會變成靈異片耶www
作者:
SALLUNE (若為管九願為陸伍)
2015-05-25 17:58:00紅茶王子大然是直接將錯就錯 換出版社後才終於正名