※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言:
: 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!!
: 不過這當初到底是哪個奇才的作品
: 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿
: 有八卦嗎????
: 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢?
: 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼
: 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!!
http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
日文部分 中文白話翻譯
体は剣で出来ている 身體是劍作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有
ただの一度も理解されない 但也從未被人理解
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利
故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義
その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的
英文部分 中文白話翻譯
I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
Unknown to Death. 不為死亡所知
Nor known to Life. 也不為生命所知
Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器
Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西
So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作
沒有一句意思是相近的
諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過
但中譯部分以往一直都是從日文翻過來
其實不只是UBW咒文 Fate中還有很多咒文或名詞也是這樣:
召喚英靈咒文 寫作「閉じよ」(關閉) 讀作「満たせ」(滿出)
王の財宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的財寶(巴比倫之門)
風王結界(インビジブル・エア) = 風王結界(隱形空氣)
十二の試練(ゴッド・ハンド) = 十二道試煉(神之手)
騎兵の手綱(ベルレフォーン) = 騎兵的韁繩(貝勒羅豐)
王の軍勢(アイオニオン・ヘタイロイ) = 王之軍勢(時代的夥友騎兵)
這些也都是 讀的時候一直都讀外來語的部分 但中譯一直都照日文的部分來翻
假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD