Re: [討論] UBW的咒文部分

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:32:41
※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言:
: 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!!
: 不過這當初到底是哪個奇才的作品
: 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿
: 有八卦嗎????
: 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢?
: 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼
: 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!!
http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
日文部分 中文白話翻譯
体は剣で出来ている 身體是劍作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有
ただの一度も理解されない 但也從未被人理解
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利
故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義
その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的
英文部分 中文白話翻譯
I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
Unknown to Death. 不為死亡所知
Nor known to Life. 也不為生命所知
Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器
Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西
So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作
沒有一句意思是相近的
諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過
但中譯部分以往一直都是從日文翻過來
其實不只是UBW咒文 Fate中還有很多咒文或名詞也是這樣:
召喚英靈咒文 寫作「閉じよ」(關閉) 讀作「満たせ」(滿出)
王の財宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的財寶(巴比倫之門)
風王結界(インビジブル・エア) = 風王結界(隱形空氣)
十二の試練(ゴッド・ハンド) = 十二道試煉(神之手)
騎兵の手綱(ベルレフォーン) = 騎兵的韁繩(貝勒羅豐)
王の軍勢(アイオニオン・ヘタイロイ) = 王之軍勢(時代的夥友騎兵)
這些也都是 讀的時候一直都讀外來語的部分 但中譯一直都照日文的部分來翻
假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:36:00
最有趣的是 劇情中人物詠唱跟旁聽時是看不見文字的
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2015-06-15 10:36:00
從未跟未曾選一個比較好,從未曾讀起來怪怪的辛苦惹 :D
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2015-06-15 10:39:00
讀音要用片假名標在漢字上才有帥氣感!
作者: et310   2015-06-15 10:39:00
我是劍骨頭
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:40:00
應該問型月世界有那個外來語跟日文是相同的 那才是例外
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:40:00
會覺得帥氣是英文不好的作者騙一樣英文不好的日本人若把片假名部分意譯成日文唸出來一樣超羞恥的XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:41:00
不就標音不同而已,跟翻譯沒啥關係吧
作者: confri427 (輔導)   2015-06-15 10:41:00
寶具明顯是要讓日本人好懂而已,語言問題
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:43:00
騙?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-06-15 10:43:00
じゅうにのしれん 弱弱的 神之手聽起來很強
作者: MuseQuille (繆斯之筆)   2015-06-15 10:43:00
在英文的原文上補一段自(中)我(二)流日文翻譯不是行之有年的作法了(被打
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:46:00
風王結界文字很帥 但"見えない空気"整個low掉
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:46:00
文字都寫在那邊了叫作騙?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2015-06-15 10:47:00
寫作A讀作B在日本明明是就很常見的用法近期很紅的地下城邂逅每一集標題都是這樣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:48:00
我的意思是這跟日本人近代特別愛用外來語有關
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:48:00
我以為就香菇帶起的!
作者: andypb (A.D.)   2015-06-15 10:49:00
奇諾之旅每一話的標題也是!可是時雨澤的英文比較好?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:49:00
每國都一樣啦 XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 10:49:00
UBW的咒文不就是最誇張的例子嗎 連日本人自己都在酸
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-06-15 10:51:00
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:52:00
所以UBW那裡騙人了?
作者: dsfrf (銅噓哥)   2015-06-15 10:55:00
我是劍骨頭...(ry
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 10:56:00
寫作無毀的湖光讀作阿隆戴特
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-06-15 10:58:00
日本愛玩寫作A讀作B我覺得跟他們文化也有關在日本填表格,姓名地址都還要另外填讀音有時候申請一些店家會員而已,我讀音還真的會寫很中二的
作者: affogatC (Ciao~!!)   2015-06-15 11:00:00
外國人學日文還是中文難呀@_@
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:01:00
就算是真實身分地址,不填會搞錯阿
作者: me (眾人都是孤獨的)   2015-06-15 11:04:00
This is a pen !
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:05:00
可惜中文只有破音字和諧音梗寫作A讀作B還要另外帶起來
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 11:09:00
寫作A讀作B 瀨戶的花嫁應該算動畫玩這個梗最早的 是否也要說用漢字騙人?我實在不懂這種東西怎麼叫作騙
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:10:00
為什麼對騙這個字反應這麼大 XDD
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2015-06-15 11:10:00
雷點吧,大概
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:12:00
Excalibur是特級加利班吧
作者: house09gbk (兔子)   2015-06-15 11:13:00
感覺中二..
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:14:00
不知道竹筍在說啥
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:14:00
Gae Bolg是雷的投擲
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:15:00
Excalibur中文較常翻成王者之劍或斷鋼神劍就是了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 11:16:00
說一個創作者欺騙讀者,我覺得這是相當過份的一件事
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:18:00
有些要用讀音翻比較適合 王財王軍都是
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:18:00
其實說騙沒有那麼嚴重的意思 不過這字眼太容易誤會我改成:這招對特別愛外來語而有時忽略含意的日本人特別有效
作者: liuned (小道)   2015-06-15 11:21:00
這種作法不是還蠻常見的嗎?最有名的就是“寫作敵人、讀作朋友”
作者: QBian (小妹QB子)   2015-06-15 11:21:00
Time Alter!
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2015-06-15 11:23:00
轉彎了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:23:00
同意王財王軍用讀音較適合 就變跟勝劍死棘一樣形式不過十二試煉跟騎兵韁繩是文字較適合 讀音太過無關
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:24:00
讀音無關會怎樣嗎
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:27:00
神の都の扉(ゲート・オブ・バビロン)時代を越える王の仲間(アイオニオン・ヘタイロイ)照arcanite的方式 這樣好像超帥的啊XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-06-15 11:31:00
這樣中二感更重了吧XD
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:33:00
不是愛歐尼亞的夥伴嗎?巴比倫の門吧
作者: grandzxcv (frogero)   2015-06-15 11:33:00
根本倒因為果,他們是歪果人你去改他原文幹嘛
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:34:00
所以12試煉原文叫神之手?
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-06-15 11:35:00
幹 難怪要用英文啊 不然被發現是玻璃心怎麼辦
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:37:00
Gate=扉(大門) door=門(小門)アイオニオン是希臘文Aionion 時代或永恆的意思
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-06-15 11:42:00
這是一個藍色窗簾
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:43:00
但後來官方釋出的英文為Ionioi 變成愛奧尼亞人之意話說日本有人把UBW英文咒文意譯回日文比較過嗎XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:47:00
應該有吧,不過通常都是直接用翻譯軟體看會跑出甚麼
作者: endlesschaos (米糕)   2015-06-15 11:47:00
韁繩那個沒問題啊 意思就是駕馭天馬英雄的具象化
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:50:00
Aionion vs Ionioi那個有人懷疑是奈須或虛淵弄錯也可能有其他原因 沒人知道 12試煉我不知道為什麼要讀God Hand 韁繩的話我覺得用Pegasus或Perseus都比較有關 畢竟是梅杜莎叫出來的 貝勒羅豐也扯太遠了吧XD 不過她連鮮血神殿都用安德羅美達了 很難認真吐槽
作者: endlesschaos (米糕)   2015-06-15 11:55:00
Pegasus 是天馬本體 與寶具內容不符 如果她的寶具名稱竟然是那個把她頭砍掉的英雄 個人覺得這比柏洛勒豐還說不過去
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-06-15 11:57:00
應該是Ionioi
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-15 11:58:00
個人覺得召喚天馬這點比韁繩更厲害 不過蘑菇說了算~
作者: unknowsay (意味不明)   2015-06-15 12:13:00
之前有人說英文是唸出來的咒文,日文是心境
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-06-15 12:14:00
士郎這個玻璃心
作者: kirimaru73 (霧丸)   2015-06-15 12:14:00
那如果唸出的是This is a pen,代表何種心境?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-06-15 12:17:00
期末考快到了
作者: LayerZ (無法如願)   2015-06-15 13:24:00
其實英日文的意境是一樣的,UBW與其說是咒語,不如說是祈祈禱文,咒語咒術是要使役其他存在用的,但是UBW是本身能能力,與其說使用,不如說是打開開關XD
作者: indiroia (姊就是宰輔)   2015-06-15 13:34:00
諏少粉如我 還是覺得詠唱很帥氣XD
作者: LayerZ (無法如願)   2015-06-15 13:43:00
不過紅阿洽跟土狼,本身歷練不同,就算看到同樣的風景,也會有不同的感悟,才造成兩段咒文的出入吧..
作者: mickey12358 (雪舟五代)   2015-06-15 14:41:00
突然想到前看到有人說如果有愛因斯坦的寶具會是E=MC2(光よ、時を圧縮せよ)ww
作者: P2 (P2)   2015-06-15 15:03:00
樓座:This is a pen 
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-06-15 15:56:00
無限的刀劍製作(康康康打鐵聲)
作者: fate201 (Licht)   2015-06-15 17:06:00
印象中TM世界裡的咒文只是自我暗示而已 所以如果真的有人的咒文是This is a pen...其實也不是不行
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-06-15 17:09:00
無限筆製~~~被筆捅死也很痛>w<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com