Re: [討論] UBW的咒文部分

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-21 16:33:50
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言:
: : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!!
: : 不過這當初到底是哪個奇才的作品
: : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿
: : 有八卦嗎????
: : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢?
: : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼
: : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!!
: http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
: 日文部分 中文白話翻譯
: 体は剣で出来ている 身體是劍作成的
: 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
: 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
: ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有
: ただの一度も理解されない 但也從未被人理解
: 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利
: 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義
: その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的
: 英文部分 中文白話翻譯
: I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
: Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
: I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
: Unknown to Death. 不為死亡所知
: Nor known to Life. 也不為生命所知
: Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器
: Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西
: So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作
: 沒有一句意思是相近的
: 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過
: 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來
: 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD
ufotable Fate/stay night [UBW] #24 士郎開UBW時說了日文版的咒文
原來PS2版UBW這邊士郎的詠唱就是唸日文版咒文了
那士郎版的英文部分豈不是毫無意義?
照例來把日英文都翻譯一下
日文版 中文白話翻譯
体は剣で出来ている 身體是劍作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
ただ一度の敗走はなく 連一次的敗走也沒有
ただ一度の勝利もなし 但也從來未曾勝利
担い手はここに孤り 剣の丘で鉄を鍛つ 擔當者獨自在此,在劍丘上鍛鐵
ならば、我が生涯に意味は不要ず 那麼,我的生涯不需要意義
この体は、無限の剣で出来ていた 我的身體,是無限的劍作成的
英文版 中文白話翻譯
I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
Unaware of loss. 不曉得失去
Nor aware of gain. 也不曉得得到
Withstood pain to create many weapons, 忍受著痛苦造出許多武器,
waiting for one's arrival. 等待著某人到來
I have no regrets.This is the only path. 我不後悔,這是我唯一的路
My whole life was "unlimited blade works" 我的生涯就是「無限的刀劍製作」
感覺士郎版後半段 英日文的差距沒有那麼大了
意思有幾分相近
不過反正他英文也沒念出來 只有遊戲玩家看得到而已
(這樣就不會像紅A一樣被酸萬年英文爛了XD 紅A你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ)
還有就是因為士郎唸日文版
這下真的變玻璃心了XDDD 士郎你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ
作者: seiya2000 (風見)   2015-06-21 16:36:00
聽說大部份日本人英文很爛
作者: julian213456 (kage)   2015-06-21 16:39:00
士郎的倒是念得很完整,Archer這次也太偷懶了吧,沒有半次唸完整的...
作者: eva00ave (loxer)   2015-06-21 16:39:00
日本對於外文是用50音讀法去讀 所以會有一種台灣國語的感覺
作者: blackxmas (小賴)   2015-06-21 16:39:00
土狼玻璃心碎了一地
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-21 16:40:00
所以諏訪部順一沒唸過日文版 杉山紀彰沒唸過英文版?
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-06-21 16:41:00
意思是士郎玻璃心 劍骨頭? 這.....
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-21 16:42:00
應該是土狼玻璃心 紅A劍骨頭這樣XD
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2015-06-21 16:47:00
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-21 16:50:00
英文是出現在哪啊? 開始覺得諏訪部英文還不錯了XD
作者: brli7848 (無理阿?)   2015-06-21 17:01:00
https://www.youtube.com/watch?v=57vaI3aw4kw 英配版有潤過台詞+修正文法,比較接近禱詞
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-21 17:10:00
杉山的英文好硬 聽到"wea碰s"和"a來val"我笑了XD
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-06-21 17:41:00
誰支援一下My name is Emiya那張

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com