※ 引述《hank81177 (廢文哥)》之銘言:
: 有時候常常在想台語是不是比較適合當作配音呢?
: 因為常常看一些動畫頻道配音,雖然優秀的國語配音也是有,
: 可是常常有很嚴重的捧讀感或是覺得念起來很憋扭,
: 反而台語配音常常是非常生動的,像是烏龍派出所和辛普森家族,
: 偶爾夾雜的台語反而覺得自然生動,最近開始玩爐石戰記,
: 讓我覺得印象深刻的也是台語配音的卡片。
: 或是一些比較中二的台詞,國語配音會讓人覺得很囧,
: 但是看布袋戲的時候,有些角色其實出場白也頗中二,但反而覺得很帥氣。
: 是不是因為台語的抑揚頓挫是國語所沒有的,所以捧讀感自然減少了?
: 或許有人質疑我的母語是台語才覺得台語比較好,
: 但其實身為一個台北長大的孩子,我的母語是國語,台語反而長大才比較聽得懂。
: 有沒有人跟我有同感呢?
其實以你說的幾部作品(比如說烏龍派出所.辛普森家庭.我們這一家)來論的話
念台詞還是以國語為主阿.....?
就算是常常說台語的角色(比如說最明顯的就阿兩吧)
主要的台詞還是以國語為主 台語幾乎都是表現情緒激動時才會說的
或是用在罵人.表現激動情緒的模式下才有比較多的台語呈現
不過其實真要說的話
閩南語(台語)其實除了聲調用的會比普通話(國語)的常用聲調足足多了一倍(4變成8)
的優勢以外
閩南語常用的單字也有受許多外來語系(尤其是日語)影響這點
應該也有一定程度上表現出了閩南語會比國語在某些場合上還要更適合呈現日語之優勢
比如說烏龍派出所和我們這一家
這兩部作品的幾個主要共通點就是搞笑類別.以日常生活為主.題材大眾化
而這樣場合下使用的日語(以大眾用語重疊的語系)自然比起用詞的文雅性
會顯得更去強調作品的大眾化遣詞和用字
換句話說使用到的基本單字.外來語也會增加(而這些也是台語被同化影響的一部分)
換言之台語比起國語會是和日本動畫的轉配音
不可諱言的 台語受日語的外來同化影響也是一個重點因素