※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之銘言:
: 一個人看過的輕小說可以有百部,但是啟萌作只會有一部
: 距離老師過世也有兩年了,想當初訃聞剛出來的時候,我的臉頰上真的有水流下來
: 之後幾天我連課也不上了,把自己關在房間裡,將小說1~20重新看過了一遍
: 當初我就覺得老師一定有留遺稿,此時此刻終於來了
: 獻上祭品,人生中的第一部輕小說!!!
: http://imgur.com/IdtajF4
: 我が生涯に、一片の悔いなし
我只有看過零之使魔動畫 但是很喜歡 也一直看到小說眾推薦小說的聲音
因為喜歡他的設定跟風格 加上自己看書速度很慢 所以考慮過小說全收
但後來山口昇老師過世 不知會不會完結就不敢收
想請教的是 不知尖端翻譯的品質好不好 有沒有日文版和尖端版都看過的人能評論一下呢
小說內文我還沒看過故不清楚
但人名翻譯有個部分我比較有意見
就是裡面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文為音譯自法語發音
但部分重要角色尖端的中譯卻音譯自英語發音 於是變成和日文原文的發音差異很大
例如 anrietta
公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端譯:漢麗塔
korube-ru
老師: コルベール(法文:Colbert,柯爾貝爾) 尖端譯:寇伯特
aniesu
火槍隊長: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶絲) 尖端譯:艾格妮絲
tabasa
還有タバサ(Tabitha)是英語女子名 雖然沒翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎
但內容敘述的日翻中就不知品質如何 想請問尖端版值得收藏嗎?