嘛!! 雖然這一季小小抱怨一下在MOD各個動漫頻道上的番有點少
不過看到這部的CM後感覺還不錯
只是實在不明究裡為何非得延日本一個禮拜撥出
木棉花還特地公告「是為了提供一個更好的收視品質...」
難道是為了上OPED字幕嗎?????
直到我看完第1集20分鐘後 才恍然大悟.....
"靠!! 把女主角關西腔改成台灣國語我也真的是佩服木社啦"
恩....雖然很瞎 但是木社也算用心啦 勉勉強強可以給個「讚」啦!!
不過特別把女主角設定為講關西腔的妹子
所以未來會有跟關西腔有關的笑點嗎?! XD
這一部笑點不錯 第一集看完覺得笑點自然不做作 吐槽滿點
比起"面攤役"與"崩潰役" 花江果然還是"搞笑吐槽役"比較深得我心
這部推薦給本季被芳文社變成難民的人 一個避難空間 XDDDDD
(雖然芳文社還蠻有良心的給了"悠悠日常"和"若葉女孩"給大家避難
但是我想應該是遠遠不夠的!!! XDDDD)
作者: NizinoYurika 2015-07-15 00:35:00
關西腔改台灣國語 惡魔奶爸也有過XD
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2015-07-15 00:41:00最早玩偶遊戲的關西腔中配就變成台灣國語了
作者: SNLee (寧靜星辰) 2015-07-15 00:44:00
不然中配也不知道怎麼配阿 這問題之前好像討論過
用客家話比喻 四縣及海陸有什麼特別意義嗎 阿不就是當地的腔調...可以表達一種屬地的感覺
就像台灣有人說台灣國語有"純樸感"一樣,動畫當中方言有時候可以表現一個腳色的個性
作者: spring86874 2015-07-15 01:23:00
像台語北部跟南部有些詞念法就有差
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-15 01:25:00日本原文小說常常能沒主詞卻能鋪陳一大串對話同時讓讀者不會搞不清楚哪句話是誰說的…中文有辦法做到這樣嗎XD
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-15 05:36:00像我個人就聽不太懂南部跟東部的台語,我爸媽是本省人可是他們說出來的台語卻常被他南部人被認為是外省腔@@