作者:
sscck5 (oraora)
2015-07-19 22:16:24我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
有時候看到一些作品
古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
作者寫的句子我印象中大概類似這樣
汝好大膽!
余沒有要汝進來,你怎敢……
吾已經很久沒有看過汝這種人了
不知道為什麼
常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
但我總覺得
要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2015-07-19 22:17:00德田新之助:
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2015-07-19 22:17:00你敢嘴赫蘿(炸
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-19 22:19:00不就中文沒日文那麼多種自稱和第二人稱XD..
作者:
mu3657 (紅箭口香糖)
2015-07-19 22:19:00愚蠢之人! 忘記余之容顏了嗎? (開始放音樂
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2015-07-19 22:21:00那是漢化XD
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-19 22:23:00AIR Summer篇神奈自稱就是余 其實還蠻合的
中文也有不同用法 但現代根本沒人用 才從古中文找配對
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-19 22:24:00お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんちゃん
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-19 22:24:00順便問 小忍的"お前様"不管過去現在 真的有人用嗎?
作者:
mu3657 (紅箭口香糖)
2015-07-19 22:26:00其實也不是沒有 只是一般來説動漫翻譯不會出現恁爸
作者: bird1009 (鳥) 2015-07-19 22:29:00
那咱呢
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-19 22:32:00.....請看原文 很多都是不得不這樣翻 你去問作者幹嘛醬寫
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-07-19 22:33:00s大的例子應該是十二個萌萌的妹妹吧XD
作者:
KerLae (傳統豆花)
2015-07-19 22:33:00「嘛」還不是一樣
作者:
ganbaru (加油)
2015-07-19 22:36:00動漫作品常常都這樣,除了第一人稱或是第二人稱,有時在句尾也會有奇怪的形式,那些要翻譯也只能從中文的文言文來翻,或者是當作沒看到直接翻成現代語氣
作者:
eva05s (◎)
2015-07-19 22:39:00汝認不得余之容顏嗎!(BY 暴坊將軍
作者: BigCat 2015-07-19 22:39:00
銀魂小將:
作者:
VIP (VIP先生)
2015-07-19 22:40:00死余
作者:
Imuran (生而為人 我很抱歉)
2015-07-19 22:42:00吾黨所宗~
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-19 22:48:00基本上跟動畫一堆奇怪髮色同個道理吧,寫輕小說時為了營造直接對話的感覺,又要避免累贅的不斷的標示講話的是誰的話,就只能讓每個角色有不同的自稱、不同的語尾,這樣子就能在大量的三、四個人互相對話裡也能讓讀者不會看不出來話是誰說的…如果翻中文時都不盡力試著把這些差異翻出來的話,在中文版就會常發生看不出來是誰說的話的問題
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2015-07-19 22:50:00妾身
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-07-19 22:54:00布伯 吾與汝 存在主義
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2015-07-19 22:59:00暴坊將軍XDDD
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-19 23:15:00御前樣差不多就是故意酸人家"這位大哥/大爺"意思吧
作者:
P2 (P2)
2015-07-19 23:15:00麻美:怪吾嘍
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-07-19 23:17:00余憶童稚時.....吼中二
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-19 23:22:00還有神明降駕時也有用"吾"的...
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2015-07-19 23:45:00
不懂原文也可以嫌"為什麼要翻這樣"不是很奇怪嗎...
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-07-19 23:59:00中文也有啊:吾人 吾 余 筆者 學生 管見 竊 私 本人 學生
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-20 00:01:00學生很重要所以要說兩遍嗎XD
作者:
ericayou (vorka era)
2015-07-20 00:31:00庫婭
余致力於國民革命凡四十年......孫大砲連遺囑都中二
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-07-20 02:22:00中文文學沒學好 真的不要出來亂講...
作者: Snowmiss 2015-07-20 06:34:00
狩魔豪
想到之前蒼星石的"僕"被電視翻成"老子"讓我有點崩潰...
作者:
Leeng (Leeng)
2015-07-20 09:03:00對啊超中二
我也覺得這樣翻很詭異...如果是古裝劇類的還能接受 奇幻現代類的就覺得很出戲www
動漫用語這樣寫還好 但日常生活中這樣用就真的超中二
作者:
firewalker (Firewalker453)
2015-07-20 14:00:00你怎麼可能是真的將軍大人(ry
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2015-07-20 16:05:00
赫蘿:....
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-20 17:45:00舉的例子都不算文言文的範疇吧,只能說是過時用語或比較古式,好比紅樓夢中的用詞其實算白話文,但像是史記就算是文言文了。日本人現實生活也不會時常說出像ACG還是輕小說一樣的句子啊……
我們寫作文跟日常說話所用的詞彙、句式也有出入啊日文的自稱有很多樣
作者:
shuten ( [////>)
2015-07-20 22:04:00那是因為日文中的自稱很多種 而且相對的身分地位語氣都有差別 像是00的提耶利亞從ore到boku再到watashi