[閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二

作者: sscck5 (oraora)   2015-07-19 22:16:24
我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
有時候看到一些作品
古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
作者寫的句子我印象中大概類似這樣
汝好大膽!
余沒有要汝進來,你怎敢……
吾已經很久沒有看過汝這種人了
不知道為什麼
常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
但我總覺得
要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-07-19 22:17:00
看原文怎麼寫吧,說不定原文就是這樣啊XD
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-07-19 22:17:00
第二句是怎麼樣....
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2015-07-19 22:17:00
德田新之助:
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-07-19 22:17:00
你敢嘴赫蘿(炸
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:17:00
這表示你日文不好
作者: flysonics (飛音)   2015-07-19 22:17:00
整句寫成文言文就更沒人看得懂了...
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2015-07-19 22:18:00
赫蘿與小忍表示:
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:19:00
不就中文沒日文那麼多種自稱和第二人稱XD..
作者: flysonics (飛音)   2015-07-19 22:19:00
http://i.imgur.com/F7FTpa6.jpg <=整句文言文的難度(X
作者: mu3657 (紅箭口香糖)   2015-07-19 22:19:00
愚蠢之人! 忘記余之容顏了嗎? (開始放音樂
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-07-19 22:21:00
那是漢化XD
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:21:00
重點在日文自稱/第二人稱使用法比現代中文多
作者: traystien (青春18きっぷ)   2015-07-19 22:22:00
朕知道了。
作者: s4340392 (yo)   2015-07-19 22:22:00
老朽
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-19 22:23:00
AIR Summer篇神奈自稱就是余 其實還蠻合的
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:23:00
中文也有不同用法 但現代根本沒人用 才從古中文找配對
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:24:00
お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんちゃん
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-19 22:24:00
順便問 小忍的"お前様"不管過去現在 真的有人用嗎?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-07-19 22:25:00
突然想問わらわ應該翻成妾身還是本宮比較合適?
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:25:00
看說話者性別
作者: mu3657 (紅箭口香糖)   2015-07-19 22:26:00
其實也不是沒有 只是一般來説動漫翻譯不會出現恁爸
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-07-19 22:28:00
同一句裡面多種自稱就很讓人頭痛了
作者: bird1009 (鳥)   2015-07-19 22:29:00
那咱呢
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2015-07-19 22:32:00
.....請看原文 很多都是不得不這樣翻 你去問作者幹嘛醬寫
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-19 22:33:00
s大的例子應該是十二個萌萌的妹妹吧XD
作者: KerLae (傳統豆花)   2015-07-19 22:33:00
「嘛」還不是一樣
作者: ganbaru (加油)   2015-07-19 22:36:00
動漫作品常常都這樣,除了第一人稱或是第二人稱,有時在句尾也會有奇怪的形式,那些要翻譯也只能從中文的文言文來翻,或者是當作沒看到直接翻成現代語氣
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-07-19 22:38:00
文言文叫文言文就是它不會在口語出現吧
作者: eva05s (◎)   2015-07-19 22:39:00
汝認不得余之容顏嗎!(BY 暴坊將軍
作者: feanor0709 (blackened)   2015-07-19 22:39:00
吾輩乃貓!
作者: BigCat   2015-07-19 22:39:00
銀魂小將:
作者: TrueTears (真實之淚)   2015-07-19 22:40:00
赫蘿:
作者: VIP (VIP先生)   2015-07-19 22:40:00
死余
作者: Bencrie   2015-07-19 22:41:00
布袋戲很常見吧
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2015-07-19 22:42:00
吾黨所宗~
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:48:00
基本上跟動畫一堆奇怪髮色同個道理吧,寫輕小說時為了營造直接對話的感覺,又要避免累贅的不斷的標示講話的是誰的話,就只能讓每個角色有不同的自稱、不同的語尾,這樣子就能在大量的三、四個人互相對話裡也能讓讀者不會看不出來話是誰說的…如果翻中文時都不盡力試著把這些差異翻出來的話,在中文版就會常發生看不出來是誰說的話的問題
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-07-19 22:50:00
妾身
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-07-19 22:54:00
布伯 吾與汝 存在主義
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2015-07-19 22:59:00
暴坊將軍XDDD
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-07-19 23:01:00
日本原文的問題 沒辦法 也不覺得有什麼丟臉的
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-07-19 23:04:00
定吾罪者,誰?
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2015-07-19 23:11:00
大天使梅丹佐表示:
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-19 23:15:00
御前樣差不多就是故意酸人家"這位大哥/大爺"意思吧
作者: P2 (P2)   2015-07-19 23:15:00
麻美:怪吾嘍
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-19 23:17:00
余憶童稚時.....吼中二
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-19 23:22:00
還有神明降駕時也有用"吾"的...
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-07-19 23:29:00
P2不要亂替麻美發言
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-07-19 23:45:00
不懂原文也可以嫌"為什麼要翻這樣"不是很奇怪嗎...
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-07-19 23:50:00
啊你就知道他是古代人了,這不就是原因了嗎
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-19 23:59:00
中文也有啊:吾人 吾 余 筆者 學生 管見 竊 私 本人 學生
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-20 00:01:00
學生很重要所以要說兩遍嗎XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-07-20 00:02:00
萊茵哈特:我當了皇帝也是自稱余
作者: ericayou (vorka era)   2015-07-20 00:31:00
庫婭
作者: forbit1989 (forbit1989)   2015-07-20 00:41:00
余致力於國民革命凡四十年......孫大砲連遺囑都中二
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-07-20 02:22:00
中文文學沒學好 真的不要出來亂講...
作者: Snowmiss   2015-07-20 06:34:00
狩魔豪
作者: puppy8321 (蒼衣)   2015-07-20 06:39:00
想到之前蒼星石的"僕"被電視翻成"老子"讓我有點崩潰...
作者: dinghaipi (果凍魚)   2015-07-20 07:57:00
咱就是咱,咱是赫蘿
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-20 09:03:00
對啊超中二
作者: circuswu (快去唸書)   2015-07-20 09:24:00
我也覺得這樣翻很詭異...如果是古裝劇類的還能接受 奇幻現代類的就覺得很出戲www
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-07-20 10:24:00
去懂日文再來說吧 日文的你我他可是有一卡車的說法
作者: lazydoggy (懶惰的狗)   2015-07-20 11:46:00
挖嘎OOO
作者: Keyblade (安安你好)   2015-07-20 13:01:00
動漫用語這樣寫還好 但日常生活中這樣用就真的超中二
作者: firewalker (Firewalker453)   2015-07-20 14:00:00
你怎麼可能是真的將軍大人(ry
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2015-07-20 16:05:00
赫蘿:....
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-20 17:45:00
舉的例子都不算文言文的範疇吧,只能說是過時用語或比較古式,好比紅樓夢中的用詞其實算白話文,但像是史記就算是文言文了。日本人現實生活也不會時常說出像ACG還是輕小說一樣的句子啊……
作者: meierlink (彤衍)   2015-07-20 21:59:00
我們寫作文跟日常說話所用的詞彙、句式也有出入啊日文的自稱有很多樣
作者: shuten ( [////>)   2015-07-20 22:04:00
那是因為日文中的自稱很多種 而且相對的身分地位語氣都有差別 像是00的提耶利亞從ore到boku再到watashi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com