PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二
作者:
sscck5
(oraora)
2015-07-19 22:16:24
我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
有時候看到一些作品
古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
作者寫的句子我印象中大概類似這樣
汝好大膽!
余沒有要汝進來,你怎敢……
吾已經很久沒有看過汝這種人了
不知道為什麼
常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
但我總覺得
要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
作者:
vincent0728
(Vincent)
2015-07-19 22:17:00
看原文怎麼寫吧,說不定原文就是這樣啊XD
作者:
aya16810
(深紅眼鏡)
2015-07-19 22:17:00
第二句是怎麼樣....
作者:
corlos
(ナニソレ、イミワカンナ)
2015-07-19 22:17:00
德田新之助:
作者:
NCISAL
(LilliemyWi-Fi)
2015-07-19 22:17:00
你敢嘴赫蘿(炸
作者:
litcurler
( )
2015-07-19 22:17:00
這表示你日文不好
作者:
flysonics
(飛音)
2015-07-19 22:17:00
整句寫成文言文就更沒人看得懂了...
作者:
murmur38
( ̄﹁ ̄ )
2015-07-19 22:18:00
赫蘿與小忍表示:
作者:
sokayha
(sokayha)
2015-07-19 22:19:00
不就中文沒日文那麼多種自稱和第二人稱XD..
作者:
flysonics
(飛音)
2015-07-19 22:19:00
http://i.imgur.com/F7FTpa6.jpg
<=整句文言文的難度(X
作者:
mu3657
(紅箭口香糖)
2015-07-19 22:19:00
愚蠢之人! 忘記余之容顏了嗎? (開始放音樂
作者:
NCISAL
(LilliemyWi-Fi)
2015-07-19 22:21:00
那是漢化XD
作者:
litcurler
( )
2015-07-19 22:21:00
重點在日文自稱/第二人稱使用法比現代中文多
作者:
traystien
(青春18きっぷ)
2015-07-19 22:22:00
朕知道了。
作者:
s4340392
(yo)
2015-07-19 22:22:00
老朽
作者:
yang0623
(commencement)
2015-07-19 22:23:00
AIR Summer篇神奈自稱就是余 其實還蠻合的
作者:
litcurler
( )
2015-07-19 22:23:00
中文也有不同用法 但現代根本沒人用 才從古中文找配對
作者:
sokayha
(sokayha)
2015-07-19 22:24:00
お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんちゃん
作者:
yang0623
(commencement)
2015-07-19 22:24:00
順便問 小忍的"お前様"不管過去現在 真的有人用嗎?
作者:
aulaulrul4
(貓å›)
2015-07-19 22:25:00
突然想問わらわ應該翻成妾身還是本宮比較合適?
作者:
litcurler
( )
2015-07-19 22:25:00
看說話者性別
作者:
mu3657
(紅箭口香糖)
2015-07-19 22:26:00
其實也不是沒有 只是一般來説動漫翻譯不會出現恁爸
作者:
rockmaxdash
(GOU)
2015-07-19 22:28:00
同一句裡面多種自稱就很讓人頭痛了
作者: bird1009 (鳥)
2015-07-19 22:29:00
那咱呢
作者:
flamer
(大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-19 22:32:00
.....請看原文 很多都是不得不這樣翻 你去問作者幹嘛醬寫
作者:
tonyxfg
(tonyxfg)
2015-07-19 22:33:00
s大的例子應該是十二個萌萌的妹妹吧XD
作者:
KerLae
(傳統豆花)
2015-07-19 22:33:00
「嘛」還不是一樣
作者:
ganbaru
(加油)
2015-07-19 22:36:00
動漫作品常常都這樣,除了第一人稱或是第二人稱,有時在句尾也會有奇怪的形式,那些要翻譯也只能從中文的文言文來翻,或者是當作沒看到直接翻成現代語氣
作者:
TaiwanXDman
(XD...)
2015-07-19 22:38:00
文言文叫文言文就是它不會在口語出現吧
作者:
eva05s
(◎)
2015-07-19 22:39:00
汝認不得余之容顏嗎!(BY 暴坊將軍
作者:
feanor0709
(blackened)
2015-07-19 22:39:00
吾輩乃貓!
作者: BigCat
2015-07-19 22:39:00
銀魂小將:
作者:
TrueTears
(真實之淚)
2015-07-19 22:40:00
赫蘿:
作者:
VIP
(VIP先生)
2015-07-19 22:40:00
死余
作者:
Bencrie
2015-07-19 22:41:00
布袋戲很常見吧
作者:
Imuran
(生而為人 我很抱歉)
2015-07-19 22:42:00
吾黨所宗~
作者:
sokayha
(sokayha)
2015-07-19 22:48:00
基本上跟動畫一堆奇怪髮色同個道理吧,寫輕小說時為了營造直接對話的感覺,又要避免累贅的不斷的標示講話的是誰的話,就只能讓每個角色有不同的自稱、不同的語尾,這樣子就能在大量的三、四個人互相對話裡也能讓讀者不會看不出來話是誰說的…如果翻中文時都不盡力試著把這些差異翻出來的話,在中文版就會常發生看不出來是誰說的話的問題
作者:
star123
(光二比利海靈頓)
2015-07-19 22:50:00
妾身
作者:
Diaw01
(Diaw)
2015-07-19 22:54:00
布伯 吾與汝 存在主義
作者:
liu1637
(路過的牛肉餅)
2015-07-19 22:59:00
暴坊將軍XDDD
作者:
llzzyy01
(我是清流)
2015-07-19 23:01:00
日本原文的問題 沒辦法 也不覺得有什麼丟臉的
作者:
herikocat
(巴貓兔)
2015-07-19 23:04:00
定吾罪者,誰?
作者:
canandmap
(地圖上的流浪者)
2015-07-19 23:11:00
大天使梅丹佐表示:
作者:
yudofu
(豆腐)
2015-07-19 23:15:00
御前樣差不多就是故意酸人家"這位大哥/大爺"意思吧
作者:
P2
(P2)
2015-07-19 23:15:00
麻美:怪吾嘍
作者:
SCLPAL
(看相的說我一臉被劈樣)
2015-07-19 23:17:00
余憶童稚時.....吼中二
作者:
biglafu
(哥吉拉弗)
2015-07-19 23:22:00
還有神明降駕時也有用"吾"的...
作者:
herikocat
(巴貓兔)
2015-07-19 23:29:00
P2不要亂替麻美發言
作者: NangoRyuji (◎¯◎)
2015-07-19 23:45:00
不懂原文也可以嫌"為什麼要翻這樣"不是很奇怪嗎...
作者:
inspire0201
(鮪魚肚的貓)
2015-07-19 23:50:00
啊你就知道他是古代人了,這不就是原因了嗎
作者:
mstar
(Wayne Su)
2015-07-19 23:59:00
中文也有啊:吾人 吾 余 筆者 學生 管見 竊 私 本人 學生
作者:
sokayha
(sokayha)
2015-07-20 00:01:00
學生很重要所以要說兩遍嗎XD
作者:
MikageSayo
(御影佐夜)
2015-07-20 00:02:00
萊茵哈特:我當了皇帝也是自稱余
作者:
ericayou
(vorka era)
2015-07-20 00:31:00
庫婭
作者:
forbit1989
(forbit1989)
2015-07-20 00:41:00
余致力於國民革命凡四十年......孫大砲連遺囑都中二
作者:
belmontc
(あなたのハートに天誅♥)
2015-07-20 02:22:00
中文文學沒學好 真的不要出來亂講...
作者: Snowmiss
2015-07-20 06:34:00
狩魔豪
作者:
puppy8321
(蒼衣)
2015-07-20 06:39:00
想到之前蒼星石的"僕"被電視翻成"老子"讓我有點崩潰...
作者:
dinghaipi
(果凍魚)
2015-07-20 07:57:00
咱就是咱,咱是赫蘿
作者:
Leeng
(Leeng)
2015-07-20 09:03:00
對啊超中二
作者:
circuswu
(快去唸書)
2015-07-20 09:24:00
我也覺得這樣翻很詭異...如果是古裝劇類的還能接受 奇幻現代類的就覺得很出戲www
作者:
jerrysaikou
(jerry)
2015-07-20 10:24:00
去懂日文再來說吧 日文的你我他可是有一卡車的說法
作者:
lazydoggy
(懶惰的狗)
2015-07-20 11:46:00
挖嘎OOO
作者:
Keyblade
(安安你好)
2015-07-20 13:01:00
動漫用語這樣寫還好 但日常生活中這樣用就真的超中二
作者:
firewalker
(Firewalker453)
2015-07-20 14:00:00
你怎麼可能是真的將軍大人(ry
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)
2015-07-20 16:05:00
赫蘿:....
作者:
Jaishen
(宅嬸)
2015-07-20 17:45:00
舉的例子都不算文言文的範疇吧,只能說是過時用語或比較古式,好比紅樓夢中的用詞其實算白話文,但像是史記就算是文言文了。日本人現實生活也不會時常說出像ACG還是輕小說一樣的句子啊……
作者:
meierlink
(彤衍)
2015-07-20 21:59:00
我們寫作文跟日常說話所用的詞彙、句式也有出入啊日文的自稱有很多樣
作者:
shuten
( [////>)
2015-07-20 22:04:00
那是因為日文中的自稱很多種 而且相對的身分地位語氣都有差別 像是00的提耶利亞從ore到boku再到watashi
繼續閱讀
[15夏] 監獄學園 02
crocus
[問題] 求推薦非運動類熱血漫畫
kobatodream
[閒聊] 魔戒當年有多紅?
xxx60709
[IM@S] 偶像大師 ML 新專輯 LTD發表!!
asdasd75793
[15夏] GOD EATER 02
sikiakaya
[閒聊] 阿宅現充 12(雷
finzaghi
Re: [閒聊] 如果台灣歷史也可以改編成電玩...
ThorFukt
[猜謎] 無禮之徒!!!!!!! (大天使梅丹佐)
sthho
Re: [iM@S] 10th LIVE DAY2曲目
UncleRed
[15春] 小長門有希的消失 15
blakespring
河北彩花の濃厚な唾液性交
向かい窓の無防備なJカップ(推定)お姉さんがある日、こちらの目線に気付いてイヤらしく微笑んだ。 凪ひかる
最愛の人と数年ぶりの再会…一緒に過ごせる僅か数時間は寝る間も惜しんでSEXがしたい。 河北彩花
【VR】【8K VR】彼女のお姉ちゃんは、妹の彼氏を誘惑の手つきと甘い口遣いで誘惑してカラダ堕ち中出しSEXさせる
究極のノーブラ美女18人集めました― 絶対ヌケるチラリポロリズムAV爆誕!8時間スペシャル
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com