※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
: 有時候看到一些作品
: 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
: 作者寫的句子我印象中大概類似這樣
說到汝的話,我第一個印象就是從布袋戲來的
劇中的人物所用的無論是"lu"還是"lir"
(嚴格說來不管是li、lu、lir,都可以寫為汝,以前的台語文學經常出現)
在現實當中真的有出現過,最主要是出現在北部、中部沿海一些年紀較大的人
但是「吾」這個字就很少出現在口語中了
不提一些「吾、我」不分的語言中
再怎麼說,漢語和日語本來就是完全不同的語言
把日語的敬語系統套用到漢語本來就不是件簡單的事
某動畫的中文配音光是用「您」這個字就讓人覺得很怪
因為一般人很少會用這個字
在第一人稱上鑽牛角尖,個人是覺得沒必要,而且會讓人覺得很奇怪
除非原作角色本身就是那種會將古語掛在嘴邊的角色就另當別論了
有一個狀況是例外啦
某個美人尖王子在躲過雜魚的暗算後,囂張對那雜魚說
「唬不過你老子的啦!」
當然那王子本身就是那種會把「俺様」掛在嘴邊的