※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
: 有時候看到一些作品
: 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
: 作者寫的句子我印象中大概類似這樣
: 汝好大膽!
: 余沒有要汝進來,你怎敢……
: 吾已經很久沒有看過汝這種人了
: 不知道為什麼
: 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
: 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
: 但我總覺得
: 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
: 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
其實我覺得用一些古代用語沒什麼不好
像是小弟有看過角色自稱為老朽的
從頭到尾除了覺得他很萌很鬧之外
好像也沒有其他感覺XDD
PS :
是說有的時候看到有些教科書
前言或內文作者會用吾人自稱
倒是覺得還蠻猛的XDD