作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-21 10:14:24在日本生活了好一陣子
有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
或者讀看過內容才翻...
有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
舉例來說
復仇者聯盟
アベンジャーズ
Avengers
我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
明明差很多 可是怎樣都比中文接近
用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
這種很基礎的東西也是
更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
好比國家名
老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
可是一般人被這種翻譯毒害久了
其實真的很難跟世界接軌
好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
又拿動畫來說
拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
所以音譯是不是比較好的做法?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2015-07-21 10:15:00不是
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-21 10:16:00不是 你住日本就不需要替別人擔心有的沒的
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-07-21 10:16:00我倒與原PO持不同看法 中文很多電影 動畫名翻譯都很傳神
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 10:17:00又不是只有中文有這個問題 XD
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-07-21 10:17:00舉你說的がっこうぐらし 直譯「住在學校」「學校生活」
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 10:18:00不覺得
作者:
KerLae (傳統豆花)
2015-07-21 10:18:00和日本人討論就直接講日文啊...
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-07-21 10:18:00到底會吸引到多少人的興趣 可想而知
作者:
hsujerry (NHK å®…å®…)
2015-07-21 10:19:00對原文有興趣的自然會去了解原文,對原文沒興趣的音譯也
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-07-21 10:19:00反觀「學園孤島」雖然某種程度算是暴雷 卻能引發觀眾興趣
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 10:19:00翻譯就是要給當地人看的 如果想跟日本人討論當然用原文阿
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-07-21 10:20:00德先生 賽先生
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-07-21 10:20:00話說...你要跟世界接軌幹嘛?語言能力不好的本來就不會去找外國人聊吧既然一開始就沒戲了,那後面的結論又是?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-07-21 10:22:00學校生活才比較靠背XDDDDDDDDD
我反倒覺得日本用太多外來語了...每次看到一坨片假名就要猜是哪個英文字超累
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:23:00音譯絕對他媽的不是最好的翻譯方法....
作者: msisee (c'est la vie) 2015-07-21 10:23:00
想到玄奘大師翻譯印度佛經很多也接近原音 結果百年後懂的人很少 另一些信達雅的佛經反而流通流傳廣
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 10:23:00不是很想活在玉繩的世界...
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:24:00卡扣股拉稀是要怎面對這部作品喔如果直接翻譯的話就看情況了,不過直接翻還是不能和日本討論,那還不如用個比較符合作品(?)的翻譯
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2015-07-21 10:26:00如果要跟外國人討論當然是要知道當地的翻譯..
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-21 10:26:00直接都用日文吧 理什麼英文原名 那美克星人和弗利札都說日文了 全用日文才能跟宇宙接軌
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:27:00要和外國人討論當然直接丟原名請他GOOGLE有沒有看過 ...(?)
作者:
yzu2 (Patrick)
2015-07-21 10:27:00重點是台灣不是拼音文字國家,日本也不會用漢字來翻外來語
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:28:00日文片假名TITLE有的時候真的很難認是哪些英文...
這就是語言本質的差異而已 別人能這樣搞不代表你可以
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:29:00不過從發音大概可以猜就是了...倒是聽到哈尼康母我快哭了
作者:
gify0712 (absol)
2015-07-21 10:30:00日本太愛使用外來語 烏龍派出所有吐槽過了wwwwwww
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-07-21 10:30:00哈雅貼
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-07-21 10:33:00哈雅貼真的是經典www
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:33:00日本人連漢音跟和音都能戰,看過天皇應該唸すめらぎ
作者:
shuten ( [////>)
2015-07-21 10:34:00不然Avengers要叫二泛者斯嗎
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:34:00不該念てんのう中國傳來漢音的文
就像三國演義在美國翻成three kingdoms而不是直接音譯
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:36:00不過日本戰國就會念sengoku
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:38:00那些對他們而言不是英文,已經是日文的一部分了還有一堆日本土產的外來語
作者:
raider01 (raider)
2015-07-21 10:38:00日本外來語太多+1,有些明明原生日文就有的詞也硬要改外來語,日文英文不是很好的人看的會很痛苦
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-07-21 10:39:00音譯除了諧音梗之外完全沒意義
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2015-07-21 10:39:00講真的差別是中文多屬表語文字,日文平假片假是表音文字所以日文英文直接音譯兜起來可以中文直接音譯兜起來就沒意義呀...根本看不懂是啥意思
作者: lipheris 2015-07-21 10:40:00
翻譯就是要翻成自己語言文化的東西 接軌幹麻
外來語泛濫到有些小說一頁裡大半都是片假名名詞,超頭痛
作者: anifalak (逆神者) 2015-07-21 10:41:00
片假名音譯有翻跟沒翻一樣 你也可以翻成“阿杯掐死”啊現在日本外來語泛濫造成老一輩閱讀不便的困擾也不是新新聞了
日文外來語有點誇張了 光ACG周邊外來語感覺有增無減
整本書都音譯 這本翻譯書基本上可以丟回收場了....
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2015-07-21 10:42:00今天不翻《復仇者聯盟》,翻成《鵝飛鴿》你覺得腋下如何
作者: lipheris 2015-07-21 10:42:00
中港台星馬中文翻譯各自不同就是要融合自己語言習慣
作者: NOKIA3210 (諾基亞3210) 2015-07-21 10:43:00
德律風~
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-07-21 10:43:00直譯都一堆問題你還要音譯
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2015-07-21 10:44:00跟世界接軌....我不知道該怎麼講你了 你的邏輯理解很奇怪
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 10:44:00翻譯是給不懂外語的人也能了解外語的意義欸
作者: BURNE (BURNE) 2015-07-21 10:44:00
安娜與雪之女王 這是音譯嗎?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2015-07-21 10:44:00中文系統與其他多數文字系統是不同的系統,這就是先天的
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2015-07-21 10:45:00限制問題了,人家語言本來就是紀錄語音的,我們就不是呀
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-07-21 10:45:00這是一個CCR的節奏
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 10:45:00為啥翻譯要跟世界接軌阿= = ?? 自己人懂又不太失原意
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 10:46:00你的"世界"等於英文? 其它語系是不是也要音譯?
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-21 10:46:00一邊要接軌還一邊在講翻譯....是要翻什麼鳥蛋接什麼鳥軌
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:47:00快點發明翻譯米糕啦(泣 可是翻譯米糕好像不支援文字...
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 10:49:00怎麼想到九陰真經最後一段梵文(笑
以前中文的確是使用音譯來翻譯外來語啊,像那德律風結果現在不繼續用下去使得無法和世界接軌算是自找的吧
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 10:52:00音譯跟意譯 差很多好嗎..有意思的不需要音譯日本那種音譯根本是智障翻法
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 10:54:00我覺得中譯的確有時會跟原文有些差異啦
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-07-21 10:55:00克雷翁辛強
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2015-07-21 10:55:00德模拉克西表示:
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-07-21 10:56:00啥音譯 那學園孤島要翻譯成"咖狗苦拉希"嗎?
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 10:57:00不過我覺得中文最厲害的就是所有東西都能創出中文名詞
作者:
asd065 (DUG)
2015-07-21 10:57:00翻譯就是讓自己看的懂 不曉得要還考慮世界接軌?
作者:
krioed (krioed)
2015-07-21 10:57:00想跟外國人溝通就學第三第四外語囉
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-07-21 10:57:00其實我覺得那反而是中文的侷限性 是不得不這麼做
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2015-07-21 10:58:00所以為了跟外國人討論,你建議翻譯成國人聽不懂的音譯?
作者:
Fighttot (水晶宮的魷魚)
2015-07-21 10:58:00中文是很好的語言 每個字都有意義兼具發音 不要覺得英文比較高級 今天就只是美國比較強大家要用 要國際接軌直接學英文比較快
作者:
kitune (狐)
2015-07-21 10:59:00怎麼又是你 你除了這種話題就沒別的可以聊嗎
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 10:59:00中文能表達的方式比其他語言更多吧..中文翻成其他語言才慘
基本上這還用不著你擔心啦,會學外文的自然會去學,不會有因為看翻譯就無法和世界接軌的事情發生的~_~
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 11:00:00中文的原創力應該是所有語言最強 畢竟本身表義
作者:
RbJ (Novel)
2015-07-21 11:00:00是因為台灣的翻譯沒統合吧
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 11:00:00中文音譯人家記不住 意譯對方語言又無法表達
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2015-07-21 11:10:00桶了每篇文都提妹妹的 現在換每篇文都要提一下女同事的?
作者:
senria (≡(?)≡)
2015-07-21 11:11:00中文有自己一套玩法 跟美日隔絕也是沒辦法的事
中譯會有落差的原因是 中文字本身是一字多意變成詞彙的時候更是不得了沒辦法像英語系統那樣相當準確的表示某種意思
作者:
ray0808 (Ray)
2015-07-21 11:14:00說穿了就是象形文系統和拼音文系統的差別
你只會引戰?跟老外聊天不用英文是你英文爛的關係嗎 XD
作者:
phx0305 (Suns)
2015-07-21 11:19:00就哈日 崇洋媚外 還回頭來貶低自己文化阿
而不是懂日文的關係 你自慰功夫挺厲害就是說實話 你跟我遇到的CCR女生一模一樣 噁心
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-21 11:21:00無聊...片假名設計的目的本來就是仿外來語
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-07-21 11:23:00日本人搞不懂象形文也就算了,你生在漢語圈還搞不懂文法?
作者:
y90413 (paul)
2015-07-21 11:23:00程度低落到無法置信的一篇文..
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-07-21 11:24:00暑假到了想閒聊也不是聊這種自曝其短的東西...
作者:
idow (Isamu)
2015-07-21 11:24:00原po 你不覺得照你邏輯結果日本人普遍英文差很奇怪嗎 XD
怎麼覺得有點崇日啊... 是因為台灣弱 你才會這樣問吧
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-07-21 11:30:00你直接找幾個外國人念阿班喬斯看對方聽不聽得懂...
作者:
infi23 (流浪)
2015-07-21 11:33:00覺得整個邏輯都有問題.............
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-07-21 11:35:00這不是胡椒餅王嗎
作者:
a524528 (小傑)
2015-07-21 11:36:00想跟世界接軌不去學英文怪人家翻譯外國人聽不懂
所以原po希望去電影院時看到“阿貝甲爾斯”而不是復仇者聯盟嗎?翻譯是為了讓其他語言的人也能懂,要接軌自己會去看原文
作者: g0428168 (影武人) 2015-07-21 11:38:00
射後不理
作者:
esaka (disillusion)
2015-07-21 11:41:00這篇是什麼謬論...
作者:
TWeng (TWenG)
2015-07-21 11:43:00看不起中文?
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-07-21 11:43:00就算我懂日、英文但完全不認同原po想法。
標準崇日文~你知道洋片到日本都會用日語配音嗎?跟世界接軌勒~
日本人自己都有聲音是反對翻譯直接用片假名音譯...很多名詞這樣搞幾乎完全沒有"翻譯"的意義在
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2015-07-21 11:46:00暑假到了 所以我逃離鬼島發廢文
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 11:47:00中文翻譯就是給中文使用者看的,那當然是看中文使用者覺得好就可以了,何必管原文使用者覺得好不好 XD
無法理解和世界接軌的關係在哪 跟外國討論用原文就好
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 11:48:00啊除非是作者,那沒話講,其他就不用顧慮那麼多呀
回這篇的也有夠無聊 回越多他越爽 這種釣魚一堆魚上鉤
作者: layccccc 2015-07-21 11:53:00
要跟國際接軌就好好學英文不要在那邊...
作者:
diding (酸鹼中和)
2015-07-21 12:04:00射後不理zzz
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:05:00洋片的日本字幕其實很糟,會漏訊息+超譯,不然就是要選擇看配音版,可是這樣就更難判斷原作的對話意思
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2015-07-21 12:06:00沒2 謬論
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:06:00台灣雖然很多不好,但也不一定樣樣要學人
作者:
s860713 (京都愛)
2015-07-21 12:10:00欠噓 射後不理而且你最好希望看到外來語變成奇怪中文字
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:16:00台灣雖然會把一些梗換台灣的,但不至於到超譯。漏訊息在台灣更是會被幹翻,但聽說看日版豪斯的日本人因為字幕漏譯
作者:
ciwewa 2015-07-21 12:19:00原PO就一擊脫離 來亂的而已大家還討論得這麼開心...
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 12:19:00一回來整板都是系列文 好想噓你射後不理裝死
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-21 12:19:00想太多 這叫錯估台灣觀眾的需求 不用也不必追求原本
作者: IMGOODYES (傳奇般的洗廁所終結者) 2015-07-21 12:20:00
表音文字和表意文字能混為一談嗎?
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-21 12:21:00這邊要順便批MOD動漫199的某些翻譯 太"台" 不是要你醬來醬去 但不需要本土化到這種地步 一般用語即可
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:21:00所以看外國討論才知道某角色是澳洲人等等設定
就暑假文嘛 問問原PO還有沒有跟酒店少爺在一起好了
作者:
dayinout (day in day out)
2015-07-21 12:28:00這話題太熱烈了 真意外xd
那你知道他們日文這樣翻其實也有不好的影響嗎...?
作者:
Murasan (稻田投手)
2015-07-21 12:42:00沒頭沒腦的話 日本電影都配音日語,豈不最不跟國際接軌,我看電影動話只是要娛樂,跟國際接軌幹嘛?再說台灣片到外國還不是意譯電影名稱而不是音譯,歐美都不跟國際接軌嗎?
作者:
emptie ([ ])
2015-07-21 12:43:00奇文共賞 好像噓個啊*想
作者:
vencil (vencs)
2015-07-21 12:45:00你的跟世界接軌意思就是用原文嗎??? 那幹嘛要翻譯
那整本英文小說直接全部用片假名音譯就好了 日本人讀得懂 念出來老外也聽得懂 好棒棒
作者:
silomin (惦惦吃的多)
2015-07-21 12:52:00日文的外來語不算翻譯吧 就是日文發音的替用詞
作者:
wenwei (小明の傳說™)
2015-07-21 13:01:00問原文不曉得是程度太差吧…又不是多難的單字
作者: isfen 2015-07-21 13:05:00
原po怎麼不出來回應一下
作者: s0450336 2015-07-21 13:13:00
可以開放噓嗎?真是暑假到了廢文一堆
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地獄) 2015-07-21 13:17:00
就一擊脫離文阿 以箭頭代噓
作者: marty7976 (勇樣) 2015-07-21 13:22:00
翻譯就是要給本國人看的 管外國人幹嘛啊 無言...
作者:
yyh121 (' 3' /)
2015-07-21 13:26:00《東京沙拉脫》、《夢沉抹大拉》
作者:
NerfMePls (JadeStern)
2015-07-21 13:26:00怎沒2,想噓
作者: lovewubai 2015-07-21 13:28:00
建議原PO以後不要用民主二字,改用德瑪克雷西
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-07-21 13:38:00所以日本能跟世界接軌嗎?
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-07-21 13:57:00噓這篇自以為是
作者:
st890284 (st890284)
2015-07-21 14:03:00那是日本太喜歡硬要塞外來語干中文什麼事
講真的我覺得台灣這樣比較好日本這種翻法實在ㄏ爛 音就差不多聽的懂是當然但又講很破 學不完全日本這種音譯簡單講就是他們不想動腦想意譯而我們是加入自己意思我不覺得我們要為了讓國外人也懂而用音譯這樣實在很沒腦而且日本文化本來就東西都有學一點雖然我覺得這行為很不好= =””
作者:
nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)
2015-07-21 14:17:00這篇真的看得出台灣民族很多人的自卑心態..
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 14:31:00日本被認為是封閉的國家 有跟世界接軌嗎 顆顆
你說的香港 中國 台灣 星馬是同一個國家或文化嗎?乾脆推行大東亞共榮圈算了
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-21 14:54:00樓主是不是很喜歡村上春樹的書?根本就是片假名大集合。
作者:
benuan (馬力歐)
2015-07-21 15:03:00一堆說別人崇日的 自己也不是看日本動漫看得很爽 把錢通通送給日本嗎 說日本英文爛的 是不知道台灣英文程度比日本更爛嗎 說暑假到的 難道不是在說那些為了這篇文章回一堆沒意義洗版文的人嗎
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2015-07-21 15:17:00所以學長那個日本女生追到手了嗎?
無聊的一篇文 沒2不能噓 翻譯還翻給國外看翻成貝特曼你就能跟國際接軌了喔 zzz
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-21 15:23:00翻譯本身就已經和世界接軌
作者: a10222 2015-07-21 15:51:00
音譯跟意譯本來就是取捨
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 15:56:00妳的華納也應該用英文啊 XD
作者:
hhpsjoe (Chia)
2015-07-21 16:01:00和甚麼人討論就用甚麼語言阿 這甚麼奇怪的邏輯..
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-21 17:21:00可是日本人的世界觀也好不了多少欸…~
樓上某樓說臺灣比較爛也滿屌日本光發音就輸了ㄏ 還愛用外文看動漫跟崇日也可以扯在一起op看這串真的能看到一堆自卑心理唱雖自己國的人ㄎㄎ