Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: kirimaru73 (霧丸)   2015-07-21 16:49:46
以中文翻譯和世界接軌的案例並不是沒有,但是會變成這樣
http://i.imgur.com/N9D5DN2.jpg 版本一
http://i.imgur.com/1cVHs6M.jpg 版本二
如果你的第一個念頭是要戰簡中,那我先解釋一下
因為版本一不存在繁中版,所以要比較只能拿簡中來用了
好的進入正題,這兩張牌在文字的部分有九成像
剩下的一成就是為了和世界接軌而存在的
當完全不會英文的中文玩家念出那個詞時,外國人有比較高的機會知道他在講什麼
至於為什麼決鬥時要做的動作可以抽也可以抓,這又是另外一個故事了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-07-21 16:56:00
抓抓
作者: kuninaka   2015-07-21 17:01:00
為啥可以回這麼多篇XD
作者: fate9999 (bear)   2015-07-21 17:01:00
真心覺得鵬洛克是個超級爛的翻譯.........
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-07-21 17:02:00
這標題一開始就有問題,都翻譯過了是要接什麼軌
作者: kuninaka   2015-07-21 17:03:00
就他自己以為音譯就接軌阿
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 17:12:00
鵬洛克翻譯根本爛到不行 有在玩的都在罵....
作者: w3160828 (kk)   2015-07-21 17:24:00
要尊重創作者遺願阿....大概跟哆啦A夢一樣希望不同國家的人發出來的音就可以互相知道是什麼...
作者: shadowblade (影刃)   2015-07-21 17:30:00
簡中也翻成旅法過喔
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-07-21 18:52:00
也不是每個都駡,我就認識堅持用官方翻譯的老闆,雖然我跟我朋友都用旅法師啦……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com