※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言:
: 純音譯也就算了
: 但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
: 更可怕的是還有自創的和制英語
: 例如舉元素週期表的第15族為例
: 日文 中文 英文
: 窒素 氮 nitrogen
: リン 磷 phosphorus
: ヒ素 砷 arsenic
: アンチモン 銻 antimony
: ビスマス 鉍 bismuth
: 窒素(chisso)
: 是從德文的氮 Stickstoff而來
: 德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
: 而日本當時取其意義直接翻成窒素
: リン(rin)
: 從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂
: ヒ素(hisso)
: 這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
: 是從三氧化二砷