最近因為看了果青續的動畫,看大家說刪了很多,看原作比較好
所以,果青成了我有生以來買的第一套輕小說
但是...有個點我還是很不習慣...一直在揪結呀
就是結衣喊大老師 ヒッキー 翻成自閉男這件事...
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1371288512.A.114.html
如果不是我搞錯的話,ヒッキー是把Hikigaya(比企谷)拆出來諧音來的,然後因為hikiko
mori(家裡蹲),所以才翻成自閉男,我是覺得這理由能讓我信服。
但就還是覺得怪怪的呀...Orz...
第一次見面,結衣跟大老師完全不熟,的確比起「小企」,「自閉男」這樣叫的確是比較
正確,合乎當時見面時可能喊的稱呼。
可是當結衣跟大老師已經很熟了,還是看她這樣叫大老師自閉男,我還是無法習慣呀
有人說,也常有本來貶意綽號喊一喊變沒貶意的情況,可是...自閉男這樣的稱呼我是覺得
比較像在叫沒什麼關係的第三人才會這樣叫耶,尤其加個「男」字更讓我有這種感覺。
甚至覺得就中文口吻來說,直接翻「自閉」,把男去掉好像都順口一點...
就像風塵女、奸詐男、騷包男、心機女,類似這樣叫,我是覺得都變朋友以後很難還這樣
叫對方吧...感覺就很像在叫某個很不熟的第三人的感覺
再說,或許本來結衣喊大老師叫 ヒッキー 是真的有喊他自閉、家裡蹲的意思
但很明顯,後來ヒッキー這個稱呼,結衣已經是以只取其音不取其義的方式當暱稱在叫了
,已經沒有要用這稱呼字面上的意思了。
而自閉男這樣翻法還是很明顯只取其義不取其音...
只是真要我說那應該怎麼翻比較好,我也不知道,畢竟我也不是專業的...當然我也知道這
是翻譯的大難題,畢竟原文有涉及諧音梗,在翻成中文就很難完全呈現原本的意思
但每次看到結衣喊自閉男,總覺得這是個好疏遠的稱呼......看到現在還是不習慣...