※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言:
: 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大師這翻譯...
: 大家都不覺得怪怪的嗎?
ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧
或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD
酒店大師這翻譯...
不覺得比偶像大師更怪嗎(ry
忍不住對比反串一下 父親節快樂XD
認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了
但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意
然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光"
雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 13:53:00瑪斯塔。斯巴克!!!
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 13:54:00你是在說啥= =
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-08-07 13:54:00沒叫偶像總動員就該感謝了
作者:
theyolf (qq)
2015-08-07 13:54:00台灣這不是都叫美夢俱樂部嗎?
作者:
ffxx (none)
2015-08-07 13:54:00美夢俱樂部..酒店大師是戲稱吧w
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 13:55:00跟社團完全無關耶,怎麼會選社團來翻?
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 13:56:00有空手道掌門人,打贏他會送沙瓦朗
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 13:58:00還有花道老師
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-07 14:00:00本本劇情
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-08-07 14:00:00是美夢俱樂部!クラブ就是俱樂部!
這種店在台灣就是酒店吧 還是說日本酒店就叫クラブ?
Master有很多稱呼...像聖殿騎士團的最高階級Grandmaster就叫「巨大師」...
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 14:06:00其實直接用音譯名就好啦,翻成中文一整個弱掉,招式名稱
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-08-07 14:06:00斗笠姆克拉伯~~~
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 14:07:00不講求意思準確,重點是要聽起夠中二
東方板那串我當時就翻成"萬事達.史巴克" 有$$的感覺
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 14:09:00海原雄山的美食倶楽部
作者:
chewie (北極熊)
2015-08-07 14:10:00酒店大師本來就是暱稱啦XD
我知道啦XD 也沒想到內文都寫這麼清楚了還有人認真
作者:
shuten ( [////>)
2015-08-07 14:12:00克雷翁 辛強
作者:
kris4588 (kris4588)
2015-08-07 14:13:00kings man翻金士曼特務 永遠無法忘記
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:15:00swordmaster好像也會被翻劍聖?
google了Grandmaster 查到的是"一代宗師"或"大團長"不過我最希望還是能找出Master Sword的最佳中譯不然眼看著大師之劍的使用率越來越普及了T^T
作者:
theyolf (qq)
2015-08-07 14:21:00酒店大師某種程度來說也沒說阿 不是土豪卻能天天逛酒店逛到把到妹 真的是大師
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 14:22:00看實況明明是各種..被坑錢!
Master Sword→獨孤求敗Grandmaster是我亂說的XD
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-08-07 14:24:00明明就事故大師 XDD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:25:00Grand Master Gundam
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 14:31:00蒼勇之刃
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:37:00蒼勇之刃的英文是什麼
譯名本來就是美夢俱樂部阿w 酒店大師是鄉民的戲稱酒店大師主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次
作者:
emptie ([ ])
2015-08-07 15:01:00不然pokemon要翻成戳戳怪獸嗎
作者:
npc776 (二次元居民)
2015-08-07 15:16:00當然是夢幻棍棒 我只聽過sword master 倒過來不知道要叫啥master有專精、熟練之意 翻精兵劍吧 我的看法啦
作者:
yyh121 (' 3' /)
2015-08-07 15:19:00master ball 《巨星球》選我正解
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 15:23:00作者:
P2 (P2)
2015-08-07 15:26:00熟練+師傅 => 練師劍
作者:
qtby (風中花語)
2015-08-07 15:37:00熟練的話 歷戰之劍?
個人覺得"掌門人"比較適合館主的感覺 不知道香港把館主叫什麼 但台灣只叫道館訓練家 Gym Leader的原意完全沒有表達出來 大家都還是習慣說館主原來Master Spark台角也翻過"專家魔砲"XD鄉民翻的"碩士活力"更好笑XDD
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-08-07 16:05:00
Master Sword = 大濕之劍 (下半身的意味
作者:
er89t3g (球就是鍵)
2015-08-07 16:37:00至尊
作者:
ialeou (純種鄉民)
2015-08-07 16:58:00Master超凡入聖所以Master Spark翻譯成聖光很剛好吧ww