※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言:
: 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大師這翻譯...
: 大家都不覺得怪怪的嗎?
ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧
或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD
酒店大師這翻譯...
不覺得比偶像大師更怪嗎(ry
忍不住對比反串一下 父親節快樂XD
認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了
但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意
然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光"
雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD