Re: [問題] 為何要叫偶像大師?

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 13:50:11
※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言:
: 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大師這翻譯...
: 大家都不覺得怪怪的嗎?
ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧
或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD
酒店大師這翻譯...
不覺得比偶像大師更怪嗎(ry
忍不住對比反串一下 父親節快樂XD
認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了
但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意
然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光"
雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 13:53:00
瑪斯塔。斯巴克!!!
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 13:54:00
你是在說啥= =
作者: gino0717 (gino0717)   2015-08-07 13:54:00
沒叫偶像總動員就該感謝了
作者: theyolf (qq)   2015-08-07 13:54:00
台灣這不是都叫美夢俱樂部嗎?
作者: ffxx (none)   2015-08-07 13:54:00
美夢俱樂部..酒店大師是戲稱吧w
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 13:55:00
2F沒看到內文都說本篇開頭反串了嗎
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 13:55:00
跟社團完全無關耶,怎麼會選社團來翻?
作者: P2 (P2)   2015-08-07 13:56:00
有空手道掌門人,打贏他會送沙瓦朗
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 13:58:00
Master Spark之前譯者也有徵詢過#1F4jnBeE (Touhou)
作者: P2 (P2)   2015-08-07 13:58:00
還有花道老師
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-07 14:00:00
本本劇情
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2015-08-07 14:00:00
是美夢俱樂部!クラブ就是俱樂部!
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:04:00
這種店在台灣就是酒店吧 還是說日本酒店就叫クラブ?
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-08-07 14:05:00
Master有很多稱呼...像聖殿騎士團的最高階級Grandmaster就叫「巨大師」...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:06:00
中文以俱樂部為名的感覺是同好會性質之類的較多
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-08-07 14:06:00
クラブ不是棍棒嗎?www
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 14:06:00
其實直接用音譯名就好啦,翻成中文一整個弱掉,招式名稱
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-08-07 14:06:00
斗笠姆克拉伯~~~
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 14:07:00
不講求意思準確,重點是要聽起夠中二
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:08:00
東方板那串我當時就翻成"萬事達.史巴克" 有$$的感覺
作者: P2 (P2)   2015-08-07 14:09:00
海原雄山的美食倶楽部
作者: chewie (北極熊)   2015-08-07 14:10:00
酒店大師本來就是暱稱啦XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:11:00
我知道啦XD 也沒想到內文都寫這麼清楚了還有人認真
作者: shuten ( [////>)   2015-08-07 14:12:00
克雷翁 辛強
作者: kris4588 (kris4588)   2015-08-07 14:13:00
kings man翻金士曼特務 永遠無法忘記
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-08-07 14:14:00
美夢棍棒!客人,該付錢了~
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:15:00
swordmaster好像也會被翻劍聖?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:19:00
google了Grandmaster 查到的是"一代宗師"或"大團長"不過我最希望還是能找出Master Sword的最佳中譯不然眼看著大師之劍的使用率越來越普及了T^T
作者: theyolf (qq)   2015-08-07 14:21:00
酒店大師某種程度來說也沒說阿 不是土豪卻能天天逛酒店逛到把到妹 真的是大師
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 14:22:00
看實況明明是各種..被坑錢!
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-08-07 14:23:00
Master Sword→獨孤求敗Grandmaster是我亂說的XD
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-08-07 14:24:00
明明就事故大師 XDD
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:25:00
Grand Master Gundam
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-08-07 14:25:00
但是要懂得迴避事故車事件X|DDD
作者: P2 (P2)   2015-08-07 14:31:00
蒼勇之刃
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:37:00
蒼勇之刃的英文是什麼
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 14:41:00
作者: BSpowerx (B.S)   2015-08-07 14:44:00
譯名本來就是美夢俱樂部阿w 酒店大師是鄉民的戲稱酒店大師主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-08-07 14:50:00
BIG WET
作者: watanabekun (鏡)   2015-08-07 14:50:00
接謎之工作的話還會變成過三星期才能回家上酒店
作者: emptie ([ ])   2015-08-07 15:01:00
不然pokemon要翻成戳戳怪獸嗎
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2015-08-07 15:02:00
ドリームクラブ用的翻譯不是美夢俱樂部嗎?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 15:15:00
是啊 但是酒店大師更貼切XD
作者: npc776 (二次元居民)   2015-08-07 15:16:00
當然是夢幻棍棒 我只聽過sword master 倒過來不知道要叫啥master有專精、熟練之意 翻精兵劍吧 我的看法啦
作者: yyh121 (' 3' /)   2015-08-07 15:19:00
master ball 《巨星球》選我正解
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 15:23:00
作者: P2 (P2)   2015-08-07 15:26:00
熟練+師傅 => 練師劍
作者: qtby (風中花語)   2015-08-07 15:37:00
熟練的話 歷戰之劍?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 15:43:00
個人覺得"掌門人"比較適合館主的感覺 不知道香港把館主叫什麼 但台灣只叫道館訓練家 Gym Leader的原意完全沒有表達出來 大家都還是習慣說館主原來Master Spark台角也翻過"專家魔砲"XD鄉民翻的"碩士活力"更好笑XDD
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-08-07 16:05:00
Master Sword = 大濕之劍 (下半身的意味
作者: er89t3g (球就是鍵)   2015-08-07 16:37:00
至尊
作者: ialeou (純種鄉民)   2015-08-07 16:58:00
Master超凡入聖所以Master Spark翻譯成聖光很剛好吧ww
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-08-07 18:14:00
クラブ的漢字就是「俱樂部」
作者: okeydokey (過保護P)   2015-08-07 19:14:00
試著念一遍"アイドルゲットだぜ" 很剛好啊 (X
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-07 22:44:00
漢字是漢字 中文是中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com