[閒聊] 原來細菌人,小病毒其實是黴菌人,小心跳

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-12 01:01:39
麵包超人動畫(それいけ!アンパンマン)片尾曲
https://www.youtube.com/watch?v=Lmo-x-XrqPc
歌詞跟畫面神搭配
勇気りんりん 勇氣凜凜(TV ver.)
歌手:ドリーミング
作詞:やなせたかし
作曲:三木たかし
勇気の鈴が りんりんりん 勇氣的鈴鐺 鈴鈴鈴
ふしぎな冒険 るんるんるん 不可思議的冒險 輪輪輪
アンパン しょくぱん カレーパン 紅豆麵包 吐司麵包 咖哩麵包
ジャムバタチーズ だんだんだん 果醬奶油起司 鐺鐺鐺
めだまが らんらん ばいきんまん 眼球亂轉亂轉 細菌人*
それいけ ぼくらの アンパンマン 去吧 我們的 麵包超人*
ドキドキさせるよ ドキンちゃん 讓他心跳噗通噗通 小病毒*
やさしい顔の ジャムおじさん 表情和藹的 果醬爺爺*
バタバタ はしるよ バタコさん 趴躂趴躂得跑著 奶油妹妹*
みんながだいすき アンパンマン 大家最喜歡的 麵包超人*
看到植芝理一"夢的使者"中把主角 超級小學生燐子
Q版型態畫成小病毒
突然想起這首懷念的歌
才發現原來ED畫面跟歌詞是神搭配
順便想到之前發現很多角色的中文名字其實也被魔改了
之前大家都只討論老梗的劉昴星->小當家 Gong->小傑 等等 卻沒看過麵包超人的角色
上面歌詞中的*註解 解釋如下:
アンパンマン: あんパン=紅豆麵包, パン=麵包, あん=餡,指紅豆沙
マン=Man,和製外來語○○マン常表示○○超人
因此原意應為"紅豆麵包超人", 中譯只翻成"麵包超人"
ジャムおじさん: ジャム=果醬, おじさん=叔叔,伯伯等
原意為"果醬叔叔", 中譯翻成"果醬爺爺" (外表看起來是比較像爺爺)
バタコさん: バター=奶油, ○○コ=○○子, 日本女性名, さん=稱謂
原意為"奶油子さん", 中譯翻成"奶油妹妹", 算目前唯一沒問題的
ばいきんまん: ばい菌=黴菌, まん=Man, 原意為"黴菌人", 中譯翻成"細菌人"
原作者選用"黴菌人"作為麵包超人的宿敵, 應該是因為麵包最怕發霉
翻成細菌人就感覺不出這一點了, 害我小時候一直都不知道
ドキンちゃん: ドキン=ドキドキ(心跳)+キン(菌), ちゃん=親暱的稱謂,常用在女孩子
原意可翻成"小心跳" 或是音譯成"噗通醬"/"哆琴醬"XD
中譯翻成"小病毒", 顯然純粹是因為她哥已經翻成"細菌人"的關係
小病毒雖然是反派 但這角色表現得超可愛
http://0rz.tw/BhIhR
http://i.ytimg.com/vi/xalbriOyIIk/hqdefault.jpg
http://blog-imgs-64.fc2.com/s/o/r/sorean/0675b_1.jpg
http://0rz.tw/NNLdK
而且個性以現在的角度來看 萌要素超多: 嬌蠻,害羞,高傲,放電,彆扭...等等
你怎麼能不喜歡小病毒?
但知道了原名意思完全不是小病毒之後又很兩難 應該要想個能表現出原意的好名字
順帶一提
演唱麵包超人OP和ED的"ドリーミング"(Dreaming)
是雙胞胎姐妹檔歌手
寺田 千代 (Chiyo) 和 寺田 嘉代 (Kayo)
經常演唱童歌或動畫歌曲 穿著可愛的蘿莉塔服裝
這是她們年輕時可愛的樣子
http://i.ytimg.com/vi/EgspGQq_92o/hqdefault.jpg
http://livedoor.blogimg.jp/maruto_hotaka/imgs/2/f/2fb3cfa9.jpg
出道時是約30年前 至於現在還在活動中 但照片就請自行搜尋了^^"
作者: roy047 (You'll see)   2015-08-12 01:07:00
小病毒後來改翻成紅精靈(還有個妹妹叫藍精靈orz
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-12 01:12:00
細菌人的手下かびるんるん又翻成黴菌人 越來越亂
作者: kkessherry (晨風)   2015-08-12 01:15:00
我不太確定小病毒是不是真反派 也許只是愛惡作劇印象深刻是海參那集 本來吵著要吃海參 可是最後幫助了海嵾弟弟 然後跟細菌人說她不想再吃海嵾了
作者: furret (大尾立)   2015-08-12 01:19:00
是反派呀 初登場時就說是來幫細箘人
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-12 01:25:00
他們的故鄉 バイキン星(黴菌星)也翻成細菌星球還有ばいきん仙人(黴菌仙人)也翻成細菌仙人真正厲害的是細菌仙人 但都不做壞事只會捉弄細菌人
作者: whatthefk (六公分)   2015-08-12 02:04:00
硬了 我可以
作者: xxxx5801   2015-08-12 06:17:00
おじさん翻成爺爺似乎也通 おじちゃん也稱おじさん不過音會拉長 或寫成おじぃさん
作者: w3160828 (kk)   2015-08-12 07:23:00
小病毒超騷的
作者: storyofwind (storyofwind)   2015-08-12 11:01:00
おじさん怎能翻成爺爺...日文差那一個長音就天差地遠https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%98おじ和おじい就是不一樣的意思,沒有寫成おじ音還拉長的,那就是唸錯字。
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2015-08-12 11:05:00
所以要讓更多人知道
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-08-12 13:26:00
小病毒算是我2次元啟萌者之一了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-12 14:55:00
storyofwind正解小病毒是麵包超人第一萌角 再來是哈密瓜麵包女超人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com