[閒聊] 熟肉的分別?

作者: leonchu54 (沉默的檸檬蛋糕)   2015-08-15 02:02:52
有時候吃不同的熟肉
結果同一種語言
可以翻成兩到三~或者三到四種解釋
日文有這麼博大精深嗎@@!?
作者: madokamagika (まどか☆マギカ)   2015-08-15 02:03:00
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-08-15 02:04:00
哪國語沒有
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-08-15 02:04:00
一種語言要翻譯成另外一種語言都可能會有這種問題
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-08-15 02:05:00
連換句話說都不懂?w
作者: finzaghi (琴之森)   2015-08-15 02:05:00
砲姐:正面上我阿
作者: nightfrost (葬)   2015-08-15 02:05:00
西尾超愛文字梗 很多東西不好翻...
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-08-15 02:06:00
如果各版本邏輯上不等價的話,通常是有人翻譯錯誤
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-15 02:06:00
翻譯10個人翻有11種結果
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:08:00
自己學一些日文,然後以此去挑選你要的熟肉
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-08-15 02:09:00
崩啾
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-08-15 02:09:00
同樣的肉 不同廚師煮出來都惠不同(诶
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:10:00
不過常遇到的情況是,只能勉強挑出堪用的一家
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:12:00
現在應該都有字幕排出,空耳情況比較少了吧
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-08-15 02:15:00
速吸
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:17:00
想到前幾個禮拜看到個潮與虎,對話翻成武俠風,還挺有趣
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2015-08-15 02:18:00
最不喜歡把歌詞翻成詩的....
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:18:00
床前明月光
作者: mengjertsai   2015-08-15 02:20:00
姨賜蒂上爽
作者: v800982004 (ムーンライトは俺の嫁)   2015-08-15 02:20:00
舉頭望如月
作者: mengjertsai   2015-08-15 02:21:00
低頭來一發
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-08-15 02:22:00
好濕
作者: Rhime19 (失控人生)   2015-08-15 02:23:00
翻錯的都有了更遑論解釋不同者
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:26:00
英文的 今天不是我的日子 都能翻成 我今天運氣不好 了
作者: evincebook (Bogi)   2015-08-15 02:26:00
勇者キック→勇者kick A組:勇者踢 B組:勇者奇克
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:28:00
我個人比較喜歡翻成 今天不是我的日子
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 02:29:00
也要看翻譯的人喜歡意譯還是音譯
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-08-15 02:31:00
有些原文比較難的作品就會發生全軍覆沒的事了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 02:33:00
不過也有把たくさん以及「丁度君(略」當成人名+稱謂的傳說故事(?
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-08-15 02:37:00
不同解釋是表示翻錯意思嗎0.0
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:39:00
日文常有 主詞或什麼詞省略 造成一些問題另一種狀況 動畫還好 有時候 小說 不知道說話的是那隻造成一串誤解的偶爾有
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-08-15 02:43:00
都是說中文的都會不知道說三小了 更何況外語
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:50:00
today is not my day本來就是今天很倒楣的意思阿今天不是我的日子感覺就像是直翻誤用(?)
作者: LBEX (key!!!)   2015-08-15 02:51:00
話說回來 這篇的點在哪裡
作者: tomsonchiou (TC)   2015-08-15 02:51:00
別說不同語言,光文言轉白話就好幾種翻法
作者: touhou8426 (野生的貓)   2015-08-15 02:52:00
作者: jkl852 (444)   2015-08-15 02:56:00
每一國語言翻譯不都會這樣嗎......
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:59:00
you can not be too careful
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:00:00
沒1-1&onto
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:00:00
很多翻譯組都不懂英文 外來語就翻得亂七八糟
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:01:00
英文還好吧...非日英的就orz
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:02:00
另外懂原作跟不懂的 翻出來又是不同世界的東西
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:02:00
日文一律賞你片假(愉悅某教授都可以翻譯出某種東西了,真要看還是...
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-08-15 03:03:00
還是看不懂,現在的有這麼差嗎,翻出來本來就會不完全
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:03:00
那張圖...快七年前聽英文老師說過...
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-08-15 03:04:00
那張圖的錯誤還蠻常發生的巨人的翻譯就好幾次出現這種錯誤
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:06:00
有些熟肉翻譯根本跟意思相反
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-08-15 03:06:00
樓上的是哪家阿,不是有人說7年前,我說最近的應該沒這麼誇張吧
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:07:00
原來過了七年就會把字幕組的門檻拉高呢!
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:07:00
不過遇過顛倒的情況 老外很迷日本文化 那mod文本有時會有日文人名 這時查老半天卻發現沒這種姓名 原來是
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:07:00
這幾天有看到個把サラリーマン翻成打工族的
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:08:00
前陣子我無聊看了勇者海爾克的熟肉貧民窟翻譯成蘇拉姆...
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:09:00
那是英文不好!
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-08-15 03:13:00
我以爲這篇是指動畫的
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-08-15 03:15:00
印象中品質都不錯..像這季下流耿..一直消音還能聽懂太強w
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:15:00
有字幕能猜前後吧
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-08-15 03:16:00
夏劉梗那個官方應該有提供完整版的給翻譯
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:16:00
所以動畫裡面不會有貧民窟喔-_-?
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:18:00
http://i.imgur.com/a2XebQR.jpg 最近的話就這個吧
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-08-15 03:19:00
所以那部是動畫?沒看過不清楚
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:36:00
作者: Layase1 (Layase)   2015-08-15 03:41:00
我是想到我的英雄學院那例子
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:41:00
其實用傳信也沒錯..而且在那場合用傳信還比較貼切吧..
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:44:00
你看錯句子了吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:44:00
主要是人名跟東西門完全翻顛倒吧吧
作者: Layase1 (Layase)   2015-08-15 03:44:00
#1LltzK9A 像這個整句意思完全不同的例子
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2015-08-15 03:46:00
東門變西門w
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:47:00
靠背..被切掉= ="\這例子完全就只是眼殘吧..
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:49:00
http://tinyurl.com/o6e2q9w 最近漫畫的例子有這個
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-08-15 03:49:00
名字的話翻法一堆.. 反正沒漢字都拼音
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:51:00
不是眼殘 應該是日文沒學好 後面全都翻成西門
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:51:00
怎會翻法一堆 完全沒娜這發音...怎翻成平娜
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 03:53:00
東(ひがし) 跟 西(にし) 光音節就不同了
作者: kisc32950 (睡神)   2015-08-15 04:09:00
鹿茸都有不同的解釋了~
作者: dos01 (朵斯01)   2015-08-15 04:13:00
翻譯本來就是這樣了
作者: TioPlato (ティオ)   2015-08-15 04:15:00
煮肉的廚師就不是專業了還要求對方,生吃最穩
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 04:24:00
我都在向日葵生吃啊 熟肉只是為了推坑用
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-08-15 05:04:00
Not my day不是「我真衰」嗎...貧民窟翻成蘇拉姆是從FF7疾風攻略以來的傳統了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-08-15 05:15:00
要選擇優質字幕組問題就少很多了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 05:16:00
有能力分辨優質字幕組的話,也不用挑了吧...
作者: Eddward (Eric)   2015-08-15 05:18:00
最近有些會把梅嘎內翻成新八嘰 我個人是很喜歡就是了 哈
作者: potterpig (弟弟豬)   2015-08-15 05:44:00
挑字幕組還是有差阿 除非日文聽力完全分不出翻譯好壞
作者: c121125 (寶特瓶)   2015-08-15 06:58:00
挑對字幕組我還可以順便學怎麼翻
作者: jasOTL   2015-08-15 07:21:00
沒人注意到原po用的是googleglass嗎?w
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-15 07:32:00
心葉,你懂個屁
作者: sniper2824 (月夜)   2015-08-15 16:56:00
哪一國沒有?
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2015-08-15 16:59:00
直接生吃沒煩惱不過上面的圖那種會附上日文原文的還不錯
作者: siro0207 (希羅)   2015-08-15 17:05:00
看多了就會發現 其實沒有完美的字幕組 有時A錯B對 B錯A對 最後只能挑比較順眼 然後較不容易犯上面那種單字錯誤的
作者: sunstrider (逐日者)   2015-08-15 17:09:00
我覺得句子有順就好,以前遇過為了看懂字幕看到出戲
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 17:09:00
上次看過把紀錄地平線的OP歌詞硬翻文言文 慘不忍睹根本只是拿成語來湊XDDDD
作者: st890284 (st890284)   2015-08-15 17:13:00
中文一句話不同人看都可能有不同意思了何況外文
作者: seiya2000 (風見)   2015-08-15 17:31:00
下雨天留客天天留我不留
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-08-15 17:31:00
我有看過字幕組直接在前面集數的時候直接標注PS:這段其實在後面是怎樣怎樣 直接雷後半劇情的
作者: medama ( )   2015-08-15 18:49:00
絶対許さん:絕對是許先生
作者: hank7077 (吃漢克)   2015-08-15 19:21:00
東京食種的咖啡廳也是有 安定區 跟 古董 兩種翻譯
作者: Tiandai (Tiandai)   2015-08-16 00:01:00
沒有一種語言能被100%的翻譯過來,理解不同當然有差異不然你用英文翻譯看看「藥膳」?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-16 00:19:00
東京吃吃那個是有一個翻錯
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-08-16 02:41:00
女武神戰記不是有萎二斤山東大嬸版嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com