有時候吃不同的熟肉
結果同一種語言
可以翻成兩到三~或者三到四種解釋
日文有這麼博大精深嗎@@!?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-08-15 02:04:00哪國語沒有
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-08-15 02:05:00連換句話說都不懂?w
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2015-08-15 02:06:00如果各版本邏輯上不等價的話,通常是有人翻譯錯誤
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:08:00
自己學一些日文,然後以此去挑選你要的熟肉
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2015-08-15 02:09:00崩啾
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:10:00
不過常遇到的情況是,只能勉強挑出堪用的一家
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:12:00現在應該都有字幕排出,空耳情況比較少了吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:17:00想到前幾個禮拜看到個潮與虎,對話翻成武俠風,還挺有趣
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:18:00床前明月光
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2015-08-15 02:22:00好濕
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-08-15 02:23:00翻錯的都有了更遑論解釋不同者
英文的 今天不是我的日子 都能翻成 我今天運氣不好 了
勇者キック→勇者kick A組:勇者踢 B組:勇者奇克
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 02:29:00也要看翻譯的人喜歡意譯還是音譯
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-08-15 02:31:00有些原文比較難的作品就會發生全軍覆沒的事了
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 02:33:00不過也有把たくさん以及「丁度君(略」當成人名+稱謂的傳說故事(?
日文常有 主詞或什麼詞省略 造成一些問題另一種狀況 動畫還好 有時候 小說 不知道說話的是那隻造成一串誤解的偶爾有
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-08-15 02:43:00都是說中文的都會不知道說三小了 更何況外語
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:50:00today is not my day本來就是今天很倒楣的意思阿今天不是我的日子感覺就像是直翻誤用(?)
作者:
LBEX (key!!!)
2015-08-15 02:51:00話說回來 這篇的點在哪裡
作者:
jkl852 (444)
2015-08-15 02:56:00每一國語言翻譯不都會這樣嗎......
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:59:00
you can not be too careful
日文一律賞你片假(愉悅某教授都可以翻譯出某種東西了,真要看還是...
還是看不懂,現在的有這麼差嗎,翻出來本來就會不完全
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:03:00那張圖...快七年前聽英文老師說過...
那張圖的錯誤還蠻常發生的巨人的翻譯就好幾次出現這種錯誤
樓上的是哪家阿,不是有人說7年前,我說最近的應該沒這麼誇張吧
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:07:00原來過了七年就會把字幕組的門檻拉高呢!
不過遇過顛倒的情況 老外很迷日本文化 那mod文本有時會有日文人名 這時查老半天卻發現沒這種姓名 原來是
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:07:00這幾天有看到個把サラリーマン翻成打工族的
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:08:00前陣子我無聊看了勇者海爾克的熟肉貧民窟翻譯成蘇拉姆...
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:09:00那是英文不好!
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-08-15 03:15:00印象中品質都不錯..像這季下流耿..一直消音還能聽懂太強w
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:15:00有字幕能猜前後吧
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:16:00所以動畫裡面不會有貧民窟喔-_-?
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-15 03:41:00我是想到我的英雄學院那例子
其實用傳信也沒錯..而且在那場合用傳信還比較貼切吧..
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-15 03:44:00靠背..被切掉= ="\這例子完全就只是眼殘吧..
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-08-15 04:13:00翻譯本來就是這樣了
Not my day不是「我真衰」嗎...貧民窟翻成蘇拉姆是從FF7疾風攻略以來的傳統了
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 05:16:00有能力分辨優質字幕組的話,也不用挑了吧...
作者:
Eddward (Eric)
2015-08-15 05:18:00最近有些會把梅嘎內翻成新八嘰 我個人是很喜歡就是了 哈
作者: potterpig (弟弟豬) 2015-08-15 05:44:00
挑字幕組還是有差阿 除非日文聽力完全分不出翻譯好壞
作者:
c121125 (寶特瓶)
2015-08-15 06:58:00挑對字幕組我還可以順便學怎麼翻
作者: jasOTL 2015-08-15 07:21:00
沒人注意到原po用的是googleglass嗎?w
直接生吃沒煩惱不過上面的圖那種會附上日文原文的還不錯
看多了就會發現 其實沒有完美的字幕組 有時A錯B對 B錯A對 最後只能挑比較順眼 然後較不容易犯上面那種單字錯誤的
上次看過把紀錄地平線的OP歌詞硬翻文言文 慘不忍睹根本只是拿成語來湊XDDDD
作者:
st890284 (st890284)
2015-08-15 17:13:00中文一句話不同人看都可能有不同意思了何況外文
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-08-15 17:31:00我有看過字幕組直接在前面集數的時候直接標注PS:這段其實在後面是怎樣怎樣 直接雷後半劇情的
作者:
medama ( )
2015-08-15 18:49:00絶対許さん:絕對是許先生
東京食種的咖啡廳也是有 安定區 跟 古董 兩種翻譯
作者:
Tiandai (Tiandai)
2015-08-16 00:01:00沒有一種語言能被100%的翻譯過來,理解不同當然有差異不然你用英文翻譯看看「藥膳」?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-16 00:19:00東京吃吃那個是有一個翻錯
作者:
mackywei (唔嗯...)
2015-08-16 02:41:00女武神戰記不是有萎二斤山東大嬸版嗎?