※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1LsAmsVJ ]
作者: leonchu54 (沉默的檸檬蛋糕) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 日本人都不愛看字幕嗎?
時間: Sun Aug 23 01:06:57 2015
不管是電視節目、電影或動畫等
有時候會發現日本人寧願另外配日文語音
也很少會搭配日文字幕
日本人真的不愛看字幕嗎?
作者:
Brad255 (曾經)
2014-08-23 01:07:00美國也沒字幕阿...
作者: ryan100100 (蟲的傳人) 2014-08-23 01:07:00
美國也沒字幕欸
作者:
zold (zold)
2014-08-23 01:07:00做愛幹嘛要字幕
作者:
Afae (南悠一)
2014-08-23 01:07:00台灣大概是全世界少數愛用字幕的國家吧
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2014-08-23 01:08:00只有台灣一定要字幕
作者:
easyfish (easyfish)
2014-08-23 01:08:00字幕會破壞畫面阿
作者:
Giuliani (the mortal)
2014-08-23 01:10:00台灣包括我喜歡原音 當然要字幕 這樣很好呀配音都失真了
作者:
k321045 (蒜泥厲害)
2014-08-23 01:11:00聽原文配字幕我比較喜歡,韓劇聽中文配音你能想像嗎XD
作者:
z80680613 (é¾ç¥žå¤©åŠ)
2014-08-23 01:12:00中文有太多同音字 不能沒有字幕
作者:
Afae (南悠一)
2014-08-23 01:12:00日本放外國片,也會有原音+字幕啊,本國片就不會有字幕
作者: youjan 2014-08-23 01:15:00
說視障的推文是要當簽名檔用的。
就是禁方言的政策分支啊 字幕是國語在日常生活的滲透
作者:
yichiehc (yichiehc)
2014-08-23 01:19:00可以轉笨版嗎?
外語片配本國語是保護政策 像法國很討厭美語英文 也是直接配法語
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-08-23 01:23:00轉這個幹嘛...
作者:
eva05s (◎)
2015-08-23 01:28:00這不是才討論過沒多久?
作者:
k321045 (蒜泥厲害)
2015-08-23 01:29:002壞了。
某推文說是為了配合視障朋友害我笑了XDDDDDDDDDD
作者:
vaporfang (4ever♪♪♪♪♪♪♪♪♪)
2015-08-23 01:33:00我覺得推文已經充分討論了這個問題~
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-23 01:34:00不就從前為了逼大家學北京話嗎
以前台語沒文字 那也不能上字幕阿就普及教育的結果 這項政策反倒是良政 台灣文盲率超低更別說40年代台灣還是用日語
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-23 01:40:00文盲跟電視字幕有什麼關聯
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-08-23 01:41:00以前有幾家人有電視...
原文配字幕還是不錯啦 一來迅速 二來或多或少能聽懂外語原音才對 誤字。
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2015-08-23 01:42:00
台灣的電視機數量爆發應該是1960s後半開始的事 那時候剛好跟九年國教開始推行的時間點頗接近 印象如此
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-23 01:44:00咦 怎麼S了 是推文嗆太大嗎
我倒覺得沒有字幕靠配音是件很奇怪的事情 這樣怎麼去感受原來演員的演技呢
本土配音也是有很多好作品啦 原汁原味吸引力是絕對的並不代表配音不可行
作者:
DragonRai (TestPilot)
2015-08-23 01:47:00先進國家都是用配音的,只有少數人看字幕
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-08-23 01:47:00ACG點薄弱阿
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-08-23 01:47:00與其說嗆....不如說比起轉貼自己發一篇認真問更能討論吧.
難道在美國看港片真的會有英文配音? 那還看得下去嗎
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-08-23 01:49:00樓上美國的三國演義真的有英文字幕
比如說得奧斯卡最佳男主角的片 結果在國外只能聽配音
作者:
DragonRai (TestPilot)
2015-08-23 01:50:00日本人看洋片日語配音看得很開心啊
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-23 01:51:00喔 你是說吹替喔,難怪怎麼看怎麼怪
作者:
DragonRai (TestPilot)
2015-08-23 01:52:00並沒有只能好不好,只是多寡的問題愛看字幕的也是可以選擇原音只是在外國使用配音是主力
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-08-23 01:54:00日本也大概是一半半吧,並沒有真的到全部洋片都吹替
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-08-23 01:55:00另外以前有討論過字幕會讓人目光集中在字幕上無法專注觀
以前有買過迪士尼國語發音無字幕的錄影帶 根本聽不懂
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-23 01:55:00聽不懂歌詞也不重要阿
作者:
DragonRai (TestPilot)
2015-08-23 01:56:00聽不清楚或看不慣字幕都是習慣問題外國人也覺得畫面出現字幕不覺得很煩嗎
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-08-23 02:01:00一直講字幕,害我現在看影片一直專注在字幕=_=
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-08-23 02:04:00嗯……最近一些偏大眾向的動畫OP下面就變有字幕
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-08-23 02:13:00酸性!!
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2015-08-23 02:14:00你轉低能兒板的文章幹嘛
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2015-08-23 02:29:00日文 英文上字幕看很慢啊 中文就算順序錯一些都可以看
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-23 02:32:00就說日本電視字幕是給視障(?)看的!
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2015-08-23 02:34:00轉八卦版廢文幹嘛 ......
A了一下ID 看這風格 會轉這種文章過來似乎不意外
1960年代台閩漢字使用是有問題的 解嚴後發展到政黨輪替才大力推行台語用字 就那時局是真的沒有台灣畢竟是被多國殖民過 想發展出系統是不太可能的事
作者:
vaporfang (4ever♪♪♪♪♪♪♪♪♪)
2015-08-23 02:53:00英日文並不會看的慢好嘛... 語言這東西看習慣的都可以順序錯一些看
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2015-08-23 02:58:00我記得日本電視有字幕 但是那是給視障者用的...字很大蠻礙眼的
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2015-08-23 02:59:00子供向也有吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-23 03:02:00看美國影集最多 什麼whoa 嘆息聲 車聲一堆官方字幕釋出也非常快 合理猜測是特殊用途
作者:
eva05s (◎)
2015-08-23 03:23:00早就說過台灣是少數派,字幕給所有人看,國外大多是給聽障人士使用的了不是嗎?我記得這話題好像前幾天才結束過一次不是……
美國影片的字幕主要是在餐廳播放或是給聽障人士用的新聞跟運動比賽都有即時字幕
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-08-23 04:50:00老美好像只有外文會上字幕,而字幕真的是為聽障設計的買過美版的BD,找不到字幕,最後發現就是"聽障模式on"
作者: fpk1921 (tushii) 2015-08-23 08:00:00
在youtube上看過外國人留言 寧願去找配音版的動畫 因為看字幕有時後會跟不上要按暫停
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-08-23 08:09:00北京話跟國語差太多也有人信…
作者:
jojohibs (生命中不可承受之庸俗)
2015-08-23 08:13:00台灣節目不只字幕 還有標題跟一堆有的沒的跑馬燈實在有夠礙眼
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2015-08-23 08:17:00我以為無ACG點都直接刪除了