作者:
XPXCXOXD (我已失去æŸäº›è³‡æ ¼)
2015-09-13 19:18:02第一神拳,好像是歷經了二十幾年(?)的漫畫作品,
不過我第一次看動畫時,是在五、六年前,在那時已經重播好幾年了。
現在62台又在播了,我記得沒多久前62台也重播過,
但那次重播有一個點讓我蠻驚訝的:
幕之內在接家裡的電話後(忘記是誰打來的了?好像是久美),
說了一句「是不是要去買一隻手機呢?」
印象中他沒說過這句話,怎麼現在卻多出了這句話呢?
是不是因為他一直接室內電話,會被觀眾覺得不合時代現狀,
在這種「不得不」的情況下,動畫被加進了這句話?
又,加進這句話,是日本原漫畫作者、出版社要同意?
是動畫製作公司要同意(而且要台灣、日本的動畫同步加入)?
還是台灣動畫翻譯後製時,可以任意加入?
最後,還有其他漫畫出現過類似的情形嗎?謝謝。
作者:
Barrel (桶子)
2015-09-13 19:21:00常有阿
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-09-13 19:23:00不知道為什麼我腦海裡跳出酸性兩個字
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2015-09-13 19:25:00香港版風之谷:
作者:
chister ( )
2015-09-13 19:27:00印象中
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2015-09-13 19:29:00吃我的保濟丸
你說的是原音還是中配?? 中配的話 要配合音節多加一句話 其實是常有的事
作者:
XPXCXOXD (我已失去æŸäº›è³‡æ ¼)
2015-09-13 19:37:00是中配。
那你有機會的話就看A台的原音(加中配字幕)動畫看看吧看了就你知道中配常常加一堆原音沒有的話
作者:
Layase1 (Layase)
2015-09-13 19:45:00你怎麼那麼帥
作者:
shaiker (薰槿)
2015-09-13 19:50:00辛普森家庭表示:
作者:
Layase1 (Layase)
2015-09-13 19:51:00南方四賤客:
作者:
AMachi (阿螞曲)
2015-09-13 19:52:00對口型時會稍微加點字
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-09-13 19:52:00A台字幕還會自己暴雷喔www
作者:
vesia (歐帕)
2015-09-13 19:55:00沒辦法啊,同一句話,中文和日文長度不一很常見
一般來說 原音+中譯字幕 中配+中配字幕但A台可以看到 原音+中配字幕 這種好笑的東西
作者:
eva05s (◎)
2015-09-13 20:00:00就偷懶啊,反正中配字幕也是原文翻譯就拿來用了不過如果是雙語放送那又是另一回事了
就是如這篇文說的 中配常會為了中日文音節長度不同而多加那一句話 原音+中配字幕 就清楚那句話是多出來的運氣好的話 有時候會很好笑場景 XD
作者:
kinuhata (kinuhata)
2015-09-13 20:20:00只要夠自然的話加字我覺得無所謂 比較討厭看到配音跟字幕不同步修正一下 用不同步有點怪怪的 應該說兩邊台詞完全不同
作者:
dl92114 (香茹)
2015-09-13 20:22:00港版風之谷XDDDD
作者: astrophy 2015-09-14 10:25:00
讓我想到杉田故意加詞