Re: [問題] 有關輕小說的對話呈現方式

作者: eno4022 (eno)   2015-09-22 23:29:15
我印象最深的大概是「打工吧,魔王大人!」這本
裡面的對話常會出現多人一起對話
但又不標示是誰說的
然後就在那邊猜半天,超煩的
看到後面角色越多,聚在一起講話時,火就真的上來了
奉勸有在創作的人,不要以為讀者一定透過你的文字
就能理解你腦中那個幻想世界到底是如何
三個人以內的對話還勉強ok
四個人以上,沒稍微標一下是誰說的
整個精彩度就會大降
因為只要對話的講話者無法辨識,
讀者就沒辦法閱讀時,立即想像出你想描繪出的那個畫面
作者: sokayha (sokayha)   2015-09-22 23:31:00
今天剛看完12,是的確有這問題啦,雖然還是很好看…我是猜原文的話應該不太會有這個問題…
作者: moriofan ( )   2015-09-22 23:34:00
男性用語 女性用語 上對下 下對上 平輩之間第一人稱自稱 誰說誰時會用什麼稱呼 等等 要列舉的話其實蠻多的
作者: shivent   2015-09-22 23:37:00
砲灰有再多存在感還是砲灰
作者: moriofan ( )   2015-09-22 23:37:00
所以之前討論翻譯才有各式各樣的第一人稱啊台灣真的能聽到"我"老子"老娘"就差不多了 但翻譯為了這個 弄出了 俺 在下 咱家 等等等等~~ XD話說 那英文怎麼辦 我所知道的英文"我" 只有 "I"
作者: eva05s (◎)   2015-09-22 23:43:00
別開玩笑了,日語一堆口癖稱謂,在中文是很難加以轉換的啊
作者: bandfshipper (風音流)   2015-09-22 23:54:00
這不是譯者努力就可以解決的問題...光第一人稱就翻到吐血更別提敬語和稱謂...
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-09-22 23:56:00
XX降 XX桑 XX親 通通變小xX
作者: suhorng ( )   2015-09-22 23:57:00
\小惠/ (錯棚)
作者: arararare (阿拉拉拉勒)   2015-09-23 00:06:00
XX兄/姐/小弟/小妹 XX氏 XX小親親
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-09-23 00:09:00
中文的問題 不是作者的問題你最穩的狀況下就是加註這句話誰講的 但編輯不會准
作者: darKyle (飄向星空)   2015-09-23 01:38:00
真的不是努力就能解決的 一堆中文沒有的邏輯、語法、習慣
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2015-09-23 02:41:00
懂兩種語言以上的人都知道 翻譯不可能做到100%
作者: makino (だめ人間)   2015-09-23 09:08:00
這實在不是努力能夠解決的XD 日文在表現角色特色上的層次太多元了。像是自稱一樣都是「俺」寫成「俺」、「オレ」「おれ」所營造出來的感覺就不一樣,這不是中文能夠處理的譯者能做的比較大概就是依照角色的性格去選擇用字做出分別
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-09-23 11:35:00
光是關西腔要怎麼翻就是超級大問題了…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com