http://i.imgur.com/aAXNm54.jpg
http://i.imgur.com/yl9p5Sd.jpg
藤子F老師當年應該想不到日本現在竟然真的有這樣子的小說吧?
我不想一竿子打翻一船人,但是有些日本輕小說作者真的讓人覺得是什麼專業
技能都奉欠,尤其是根本不會畫圖,所以才跑去用高中水準的日文寫小說...
我相信大家應該都看過類似這樣子的敘事法。
我跌倒在地上,眼看著躲不過反派A的攻擊了——
刷!
碰磅!
「還好趕上了。」同伴甲出現在我的面前。
刷你個鬼碰磅你個鬼啦!沒有畫面我要怎麼看得懂你的狀聲詞!(/‵Д′)/~ ╧╧
趕上了?趕上什麼了?所以反派A和同伴甲都幹什麼去了?
有些人寫作的方法真的很像是腦袋裡面也許可能有個分鏡,但是寫到紙上只剩
對話框裡的文字和狀聲詞 (ˊ_>ˋ)
就更別說那些落落長只有台詞連發沒有其他敘述的對話場面了。是的,日文裡
面光是說個「我」就有十七八種說法;是的,角色的口癖根本是隨便作者發明。
但是如果說要讀者只靠這些線索去重建對話的情境,那是作者的不用心。
假定說我們要把小說改編成動畫好了。你難道就畫兩個角色站著面對面你一言
我一語講對白?不可能的嘛,真的這樣子拍,監督肯定在播出十分鐘內就被鄉
民噴得滿頭滿臉了。即使只是兩個人的對話,動畫也會做出表情跟肢體語言,
取景角度會變,甚至讓周圍的光線背景會隨著對話而調整。
好的動畫標準如此。如果說小說不須要同樣深入的刻劃場景就可以算好,那我
們對待小說作者未免太寬厚了。