Re: [閒聊] 麻枝准表示Charlotte動畫是為了向批評AB

作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-10-01 14:58:49
→ HETARE: 紅字部分http://i.imgur.com/owIrxEu.jpg這訪談很久了 10/01 14:24
問題出在中間那出現很多次的リベンジ
リベンジ就是revenge
的確revenge可以直觀的翻成復仇、報復的意思 沒錯
可是這邊從上下文來看
很明顯的可以知道這邊的revenge指的是另一面
也就是雪恥、雪恨、再次挑戰、想要扳回顏面
不用跟我靠夭說リベンジ日文說不定又沒有這個意思
リベンジ【revenge】
[名](スル)復讐すること。報復。仇討ち。また、競技で、一度敗れたことのある
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
相手を打ち負かすこと。借りを返すこと。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(在競技上打敗曾經輸過的對手)
只有這個地方翻錯也就算了
沒有文字語感 我當你是東O的張某人等級的翻譯 不怪你
後面咧
>如果自以為是讓動畫一定要按照粉絲個人的喜好發展,那這種動畫肯定就是完蛋
翻譯完全相反
他是說如果只憑自己(麻枝本人)的高興 就去主導一部作品的話 這部作品就完了
在前一段沒畫線的地方就說了
「不僅是自己想做的事情,其他人怎麼感受才是最重要的事情」
(誒...那這劇本是發生甚麼問題...?)
夏洛特結局是怎樣爛或讓人不爽我不管(我承認我追到第三話就棄坑所以結局沒感覺)
文章翻譯還故意把作者意思扭曲 不加查證甚至連來源都不敢說
挖靠 到底是誰在挑釁讀者啊???
反正隨便挑起對立後 也會有一群耍猴戲的光聽片面之詞就能高潮就是了
作者: csaga (風之騎士)   2015-10-01 14:59:00
推這一篇,這就是我要說的,把人機英文直接拿來套用,還在說沒那個意思 搞笑嗎?
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-10-01 15:00:00
push
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2015-10-01 15:01:00
六點一出手 就知有沒有 推專業鍵子六點大
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-10-01 15:02:00
推 那篇很明顯就是有問題XD
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-10-01 15:02:00
推六點大 在你面前我只是小喳喳(跪)
作者: evincebook (Bogi)   2015-10-01 15:03:00
作者: eva00ave (loxer)   2015-10-01 15:03:00
Avenager( ̄▽ ̄)
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-10-01 15:05:00
Clannad、AB、夏洛特我都看完,反而是AIR跟kanon看一兩集就受不了不看了
作者: ClannadGood (修)   2015-10-01 15:07:00
所以造謠才那麼容易齁,一堆人都不看來源的
作者: Inkthink (墨想)   2015-10-01 15:07:00
樓上 那LB呢? 不試著看一下咩?
作者: knon060718 (起床氣)   2015-10-01 15:07:00
個人感覺リベンジ甚至帶有承認過去失敗的味道 變復仇很奇怪
作者: ClannadGood (修)   2015-10-01 15:08:00
我覺得根本是要故意黑麻枝的,ch爛沒錯也不必這樣造謠亂黑
作者: Ryuka8 (無際龍華)   2015-10-01 15:10:00
問題在於就算是想敗部復活,麻枝還是沒改劇本太多的問題啊
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-10-01 15:10:00
這翻譯也差太多
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-10-01 15:12:00
這訪談是不是之前特別節目中的那段阿@@?
作者: gunng (暗黑檢察官)   2015-10-01 15:27:00
就是說他反省AB的錯誤後才做夏洛特那段吧
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-01 15:35:00
推六點大好文
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-10-01 15:35:00
麻枝有沒有想挑釁觀眾 和他有沒有成功 這是兩回事現在就是整個再帶風向 看是想創造第二的山本寬嗎?XD
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2015-10-01 15:35:00
可是改變意思了以後 反而給我的感覺是從「中二的普通腳本家」變成「失格的動畫腳本家」 怎麼感覺更慘別這樣 WUG至少有歡笑有淚水 Charlotte是哭笑不得啊
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-10-01 15:37:00
CH雖然我沒看 但那種刻意曲解又翻錯又棒打落水狗的文章...
作者: Awllower (Awllower)   2015-10-01 15:39:00
推精確翻譯
作者: popo2006po (SlowCloud)   2015-10-01 15:43:00
推推
作者: eno4022 (eno)   2015-10-01 16:02:00
你就算凹成是扳回顏面,一樣邏輯不通啊我寫一個更糞的作品來扳回顏面?現在是在搶糞之王的寶座?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-01 16:13:00
你才邏輯不通,你全家都邏輯不通!這訪談是之前的事,是帶有一雪前恥的期許,至於有沒有就再說
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-01 16:15:00
我覺得我從來沒通過
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-10-01 16:16:00
想法/講法根結果要分開看啦w我有用功阿 39死當 QQ
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-01 16:19:00
有一種是反變正 另一種是1變2吧反正沒人知道本人心裡在想甚麼(ˊ_>ˋ)
作者: Leeng (Leeng)   2015-10-01 21:18:00
阿就是報仇啊
作者: Anauma (穴馬)   2015-10-01 23:24:00
推這篇 光看翻譯文就猜到是這個錯誤了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com