→ HETARE: 紅字部分http://i.imgur.com/owIrxEu.jpg這訪談很久了 10/01 14:24
問題出在中間那出現很多次的リベンジ
リベンジ就是revenge
的確revenge可以直觀的翻成復仇、報復的意思 沒錯
可是這邊從上下文來看
很明顯的可以知道這邊的revenge指的是另一面
也就是雪恥、雪恨、再次挑戰、想要扳回顏面
不用跟我靠夭說リベンジ日文說不定又沒有這個意思
リベンジ【revenge】
[名](スル)復讐すること。報復。仇討ち。また、競技で、一度敗れたことのある
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
相手を打ち負かすこと。借りを返すこと。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(在競技上打敗曾經輸過的對手)
只有這個地方翻錯也就算了
沒有文字語感 我當你是東O的張某人等級的翻譯 不怪你
後面咧
>如果自以為是讓動畫一定要按照粉絲個人的喜好發展,那這種動畫肯定就是完蛋
翻譯完全相反
他是說如果只憑自己(麻枝本人)的高興 就去主導一部作品的話 這部作品就完了
在前一段沒畫線的地方就說了
「不僅是自己想做的事情,其他人怎麼感受才是最重要的事情」
(誒...那這劇本是發生甚麼問題...?)
夏洛特結局是怎樣爛或讓人不爽我不管(我承認我追到第三話就棄坑所以結局沒感覺)
文章翻譯還故意把作者意思扭曲 不加查證甚至連來源都不敢說
挖靠 到底是誰在挑釁讀者啊???
反正隨便挑起對立後 也會有一群耍猴戲的光聽片面之詞就能高潮就是了