Fw: [閒聊] 關於對話格式

作者: as999asz (DACXXXX99978)   2015-10-03 09:34:14
※ [本文轉錄自 LightNovel 看板 #1M3JZixJ ]
作者: as999asz (Rune of Thunder) 看板: LightNovel
標題: [閒聊] 關於對話格式
時間: Thu Oct 1 21:45:10 2015
我今天看書 發覺台灣和日本的輕小 對話格式 有些不同
也有些相同
台灣和斯X一樣,有兩種:
1.直接接同行,類似國外翻譯小說。
「喔喔。」小明讚嘆地說道。
「嗯。」阿美回答。
2.
「喔喔。」
小明讚嘆地說道。
「嗯。」
阿美回答。
而日本進來的,翻譯之後則基本都第二種。
個人認為,第二種讀起來比較明快。但有時候,會不會搞不清是誰說的?
因為也可能和另一種搞混。
小明讚嘆地說道:
「喔喔。」
阿美回答:
「嗯。」
你們比較喜歡哪一種呢? 還是都沒差?
我是比較喜歡第二種啦,不過怕有搞不清說話者的問題。
而第一種,好像有拖慢速度的問題。(比起第二種來說)
作者: aaccbb (zzz)   2014-10-01 22:54:00
反而覺得第一種比較快
作者: aezakmil (還是麵包好吃阿...)   2014-10-01 23:50:00
但都看到「喔喔。」「恩」「所以?」 都要靠語氣猜人的方式比較多
作者: intela60474 (Alber)   2014-10-02 00:58:00
我討厭只能用語氣猜人
作者: tsengwoody (Woody)   2014-10-02 08:29:00
1 因為很明確知道誰講的不用猜 2 的話就像你說的到底是往下一行還是往上一行稿不清楚
作者: kanaya (KANAYA)   2014-10-02 09:23:00
2很浪費紙啊……書會變貴啊
作者: brmelon (清水西瓜)   2014-10-02 17:10:00
1是英文的格式 2是日文的格式兩種在翻譯時都沒有改成中文的格式 大概這種感覺吧日文會那樣寫是因為日文語氣多樣化 主詞時常可以省略來加快節奏中文的格式就是小美回答:「嗯。」這樣吧這篇文可以參考一下 http://goo.gl/51UBvJ
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-03 09:37:00
2是因為很多出版社稿費用行數算,所以作家會跳行灌水
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-10-03 10:05:00
怎樣都好,各有不同的細微效果。我只求不要搞到誰講了什麼很難分。精神都耗在推理誰說了什麼了,哪還有心情享受情節。像你文中說的最後一種寫法,並不是所有時候都會老實加上「:」 看得真的很累。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com