作者:
t128595 (x小犬x)
2015-10-05 21:26:56說到漢化就不免想到今天台灣角川臉書專頁的PO文:
來源:https://goo.gl/HsXXHz
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-10-05 21:28:00漢化是翻譯又沒錯w
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:28:00超白目= =
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2015-10-05 21:28:00漢化=中文翻譯,應該沒錯啊w
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-10-05 21:28:00會這樣問的通常是真屁孩吧?涉世未深
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-10-05 21:29:00漢化是指中文翻譯沒錯 但問的人心態是怎樣又是另一回事了啊
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-10-05 21:29:00角角真的生氣了 感覺有點萌
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:30:00怎麼不去問警察哪裡可以搶劫XD
作者:
yogira (小信)(由基拉)(油雞)
2015-10-05 21:30:00約定成俗上漢化通指非授權翻譯。
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2015-10-05 21:30:00不是,我的意思是問官方什麼時候漢化,搞不好真的是誤用詞
作者:
jarr (捷爾)
2015-10-05 21:31:00角角你的麵麵要不要加辣辣?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-10-05 21:31:00問漢化->貼預訂出版清單, 問電子版->貼電子書店..搞定w
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-10-05 21:31:00漢化是學術用語吧XDD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:32:00漢化這兩個字現在幾乎是跟無版權劃上等號的
作者:
Leeng (Leeng)
2015-10-05 21:32:00如何用兩個字激怒台角? 答:漢化
漢化不是對岸用語,應該說是電腦用語,大約在90年代出現
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:33:00去跟台角要漢化 就好像把他當成漢化組一樣 會發飆也是正常
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:34:00台灣的網路上都說中文化吧
作者:
mepass (努力浪費人生)
2015-10-05 21:34:00發問這個很白爛 完全伸手牌
對岸的電腦用語吧 台灣真的沒看過 早期只聽過"中文版"
作者:
medama ( )
2015-10-05 21:34:0090年代台灣是叫「中文化」 不是漢化
作者:
medama ( )
2015-10-05 21:35:00你看到什麼「漢化」「補丁」 就知道是大陸人做的
現在也是叫中文化呀~ 只有盜版或沒授權的MOD才用漢化
當時pc game有些公司還蠻開放的,還會教你怎麼改某些檔案
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-10-05 21:36:00角川萌娘化希望
別的不提 BG2資料片大約十幾年前 那時台灣玩家自行翻
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:36:00改什麼檔案 autoexe.bat = =?
改成中文化介面,我有自己改過civ2的中文化介面,有買正版
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:37:00當初還不少說明書教你改大使用RAM的..
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2015-10-05 21:38:00北魏孝文帝:來中國就是要漢化啊 不然要幹嘛
作者: MessiWang 2015-10-05 21:39:00
真是傲嬌 哼哼
作者: CoolMonster (沁涼微風) 2015-10-05 21:41:00
哀......能夠那樣問的人也真夠奇耙了
作者: hxw92047 2015-10-05 21:45:00
我買正版我驕傲
不過最近比較想用電子書 方便 實體書有時懶得買@@
我好像在大宇雙劍之一的粉絲專頁看到有人問什麼時候才能載
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2015-10-05 21:47:00只有我跟角角
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-10-05 21:52:00示範"如何用兩個字激怒角角"
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-10-05 21:53:00好 屌
作者:
loxlox (Feon)
2015-10-05 22:16:00直接問會不會進某作品 也比啥漢化好多了 蠻白目的問法
作者:
roc074 (安安)
2015-10-05 23:25:00角角崩潰惹~
作者:
EthelHan (脆弱玻璃心)
2015-10-05 23:29:00不知為何,這樣生氣的感覺好像挺萌的>///<
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2015-10-05 23:58:00現在很多人分不清楚正版盜版欸.....以前根本不會出現這種反智的行為
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2015-10-06 00:14:00角角:翻譯是要錢的你們這群伸手黨!!!
作者:
LHaEY (璃凜)
2015-10-06 01:27:00直接問官方盜版真的是白目到一個極致。不過我最近常看到有些人看到比較不口語、文言的詞彙就噓是大陸用語,明明是自己國文不好吧!(不過漢化的確算是大陸)
作者: litsh 2015-10-06 02:24:00
平心而論並非所有漢化組都做盜版,但是有些讀者被漢化組慣壞了...
我是不懂大陸用語有什麼好噓的啦 大家還不是愛死了日本用語 不過到官方FB問漢化真的是愚蠢.......
漢化現在多用在盜版上,中國的正版書也沒在用這詞..
從「語言即使用」角度來看漢化一詞:20世紀時台灣沒人用「漢化」說「中文化」,這個用法是對岸在用的。但隨私譯和盜版分享文化盛行,「漢化」當「中文化」的用法傳來台灣時,已經變成專指「非官方的中文化」或者更專一的「盜版且在網上散佈的中文化」了。值得一提的是:在這之前台灣人使用「漢化」一詞的時候,指的是「中國化」;這詞的盛行和今天去中國化的趨勢兩相對照之下,實為諷刺。