作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 15:56:12其實我只想問
如果不懂原文的話到底是拿什麼點來戰翻譯好壞?
如果像輕小版專業版友或是安達充版版主拿原文出來對照並附上自己的翻譯,
那麼評翻譯對錯與譯文流暢與否都有其立基點在。
但目前看過最有趣的是拿○化版來批官方版翻譯錯誤,
就個人來看,以○化比官方翻譯並不對照原文的情況下,
要批評頂多只能說翻譯的母語(中文)能力不好,
造成字句不流暢,文章邏輯表達有問題。
以信達雅三點來說,就是達及雅沒做好。
至於信的部分,如果不懂原文,到底怎麼知道翻的對或錯?
懇請專業版友解惑。
之前還有人再FB上面質疑某部小說標題怎麼翻成青春豬頭而不是青春野狼的....
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-06 16:00:00我比較懷疑那部小說怎麼翻成我的女兒超可愛..還是那只是版友自己亂翻的 還沒官方代理
作者:
ChiChi7 (777)
2015-10-06 16:04:00不是還沒代理嗎
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-10-06 16:08:00就雛鳥效應
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 16:09:00然後還是要說Kindle是語言學習者救星www內建辭典很方便英文版視情況還有直接用英英翻譯方式在關鍵字上做註解
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 16:17:00如果只看譯文不懂原文,基本上是喜好問題而不是對錯因為你都不知道原文了,到底哪來的通神力知道譯文是對或錯。不喜歡那譯者譯文的敘述方式跟那譯文翻錯爛翻譯是兩回事。至於市長的文,不予置評。做為一個歷史人,把文本
作者:
miname (>.<)
2015-10-06 16:19:00翻譯前後矛盾比如把美羽賜死不需要對照原文吧
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 16:20:00拿出來對照是基本功,他只扔了一句原文應該要翻什麼卻沒拿原文...
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 16:31:00我的女兒超可愛蠻切合內容的啊(誤
就看心情戰啊,夢沈抹大拉都在某召喚獸被炮過了批評者好像說明明該翻成「長眠在馬格達拉」還啥鬼的,實在笑話
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2015-10-06 16:43:00你不知道不會日文也可以批評日本人日文不好的嗎?
是說前幾年有人還因為隨口亂批評損害譯者名譽上過法院啊,輕小說版應該還找得到歷史資料
抹大拉那篇我有印象 那人很明顯連抹大拉是啥都不知道吧 聖經裡面就有的詞彙哪可能亂譯.......
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-10-06 16:54:00Kindle wordwise真的神...可惜只支援英文書QQ翻譯總受錯了嗎?w
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-10-06 16:56:00抹大拉是?
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 16:58:00抹大拉的瑪莉亞(茶
香鯨不過啦 有些翻譯真的你不看原文都覺得很誇張錯漏字 詞彙誤用文意文法不通的確也是有這種極端案例另外最近很紅得那個標題 雖然是尊重開串者啦不過我也覺得翻不好... 重點是前後沒接起來我的女兒超可愛 基本上沒錯 搞不好可以淦爆魔王 也沒錯 但是接一下因果嘛像「為了我家的超可愛女兒,我連魔王都能淦爆」之類的就更符合原文嘛 文章標題可能放不下就是了 還要修就是了
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 17:06:00?????為什麼要說不小心按到Enter?ww
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-10-06 17:07:00標題的話 你應該問編輯
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-10-06 17:16:00有時候是真的一看翻譯就知道不通順,像直接把漢字變翻譯但是其實中文沒有這個用詞
暫時沒聽說,文庫九月剛出2,目前稿量應該頂多3.5又是新人的作家,除非出版社大力宣傳或是爆紅
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-10-06 17:18:00不過我也覺得附上原文比較好,至少比較清楚
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-10-06 17:28:00抹大拉是不是有番過別種字阿0.o??
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 17:30:00你指瑪達勒納嗎?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-10-06 17:33:00不是 3個字的0.o
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 17:34:00樓上你wwww
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-10-06 17:46:00看了一下八卦的文,看盜版是因為正版翻譯不好……這理由是在欺騙自己嗎XD
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 17:49:00然後出來護航的某個人還是出版業從業,真的頗喝
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-10-06 17:56:00抹大拉是啥專有名辭?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-10-06 17:57:00蒙大拿?
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-10-06 17:57:00要理由我可以說出100個都可以
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-10-06 17:59:00蒙大拿不是美國洲名嗎www
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2015-10-06 18:22:00加拿大吧
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-10-06 18:46:00Madonna
作者:
kids23 (阿年)
2015-10-06 19:01:00不懂原文卻說翻譯爛 不是看過盜版就是翻譯中文程度不太好
我google抹大拉 找到抹大拉的馬利亞Mary Magdalene
作者:
gaha (gaha)
2015-10-06 20:45:00其實…我一直覺得看翻譯評論作者文筆這點很怪……
現在連台版漫畫都看的到OO君或OO醬的這種翻譯的確有時候越來越難分辨正職翻譯人員和對岸漢化的差異了
作者: koneko2311 (koneko2311) 2015-10-06 22:54:00
翻譯錯和翻譯爛是兩回事